Записки из подполья (сборник) [Федор Михайлович Достоевский] (fb2) читать постранично, страница - 163


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

незаметно. Только разве в самой минуте смерти этих столетних стариков и старух заключается как бы нечто умилительное и тихое, как бы нечто даже важное и миротворное: сто лет как-то странно действуют до сих пор на человека. Благослови Бог жизнь и смерть простых добрых людей!

А впрочем, так, легкая и бессюжетная картинка. Право, наметишь пересказать из слышанного за месяц что-нибудь позанимательнее, а как приступишь, то как раз или нельзя, или нейдет к делу, или «не всё то говори, что знаешь», а в конце концов остаются всё только самые бессюжетные вещи…

Примечания

1

И автор записок и самые «Записки», разумеется, вымышлены. Тем не менее такие лица, как сочинитель таких записок, не только могут, но даже должны существовать в нашем обществе, взяв в соображение те обстоятельства, при которых вообще складывалось наше общество. Я хотел вывести перед лицо публики, повиднее обыкновенного, один из характеров протекшего недавнего времени. Это – один из представителей еще доживающего поколения. В этом отрывке, озаглавленном «Подполье», это лицо рекомендует самого себя, свой взгляд и как бы хочет выяснить те причины, по которым оно явилось и должно было явиться в нашей среде. В следующем отрывке придут уже настоящие «записки» этого лица о некоторых событиях его жизни. Федор Достоевский.

(обратно)

2

Шенапан (фр. – chenapan) – негодяй.

(обратно)

3

Домашним животным (фр.).

(обратно)

4

Мизер (фр. – misère) – нищета, убожество.

(обратно)

5

Суперфлю – (фр. – superflu) – здесь: изысканная.

(обратно)

6

Бонтоннее – (от фр. – bon ton) – более хорошего тона.

(обратно)

7

Право первой ночи (фр.).

(обратно)

8

Тише! (фр.)

(обратно)

9

Шамбр-гарни (фр. – chambres-garnies) – меблированные комнаты.

(обратно)

10

Мизеры (фр. – misères) – несчастья.

(обратно)

11

«Коварство и любовь» (нем.).

(обратно)

12

Это зуав, это зуав, посмотрите, Виктор, это зуав; ведь у него… ведь это же красное; это зуав! (фр.)

(обратно)

13

Эй, Ламбер! Где Ламбер? Видел ты Ламбера? (фр.)

(обратно)

14

Так (лат.).

(обратно)

15

Здесь: повеса (фр.).

(обратно)

16

Конфидент (confident – фр.) – наперсник, доверенное лицо.

(обратно)

17

Здесь: Честь не позволяет? (фр.)

(обратно)

18

Сюркуп (фр. – surcoupе) – карточный термин, здесь в смысле: привлечь к ответственности, взять на цугундер.

(обратно)

19

Моветон (фр. – mauvais ton) – человек дурного тона.

(обратно)

20

В высших сферах (фр.).

(обратно)

21

Дедушка (фр.).

(обратно)

22

За и против (лат.).

(обратно)

23

По-английски (фр.).

(обратно)

24

Свидание (фр.).

(обратно)

25

Исповедания веры (фр.).

(обратно)

26

«Ненавижу этих разбойников!» (фр.)

(обратно)

27

Далее было начато: судар(ь) – Здесь и далее примеч. ред.

(обратно)

28

Далее было начато: пу(сто).

(обратно)

29

Далее было начато: проста(я).

(обратно)

30

Было: всю.

(обратно)

31

Было: печка.

(обратно)

32

Вместо: не успел хорошенько – было: хорошенько не мог.

(обратно)

33

Было: Прохор Степанович.

(обратно)

34

Далее было: справиться

(обратно)

35

Далее было: нам

(обратно)

36

Было: деревни

(обратно)

37

Было: тому

(обратно)