Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Демулен — один з діячів Великої Французької революції 1789-99. (прим. перекл.)
(обратно)
11
Клемансо Жорж — французький політик, публіцист, у 1906-09 та 1917-20 був прем’єром Франції. Один з творців Версальського трактату. (прим. перекл.)
(обратно)
12
Йдеться про аристократичні іспанські родини XV–XVІ ст., історія яких переповнена різноманітними злочинами. (прим. перекл)
(обратно)
13
Джеймс Генрі (1843–1916) — американський письменник, представник психологічного реалізму. (прим. перекл)
(обратно)
14
Біметалізм — грошова система, за якої в обігу одночасно функціонують монети з двох різних металів (золоті та срібні або инші). (прим. перекл.)
(обратно)
15
Веласкес Дієго (1599–1660) — найвизначніший іспанський маляр XVII ст, придворний художник Филипа IV. (прим. перекл.)
(обратно)
16
Пендрагони — так називали вождів, а також перших англійських королів. Дослівно — «головний дракон». У даному випадку — прізвище. (прим. перекл.)
(обратно)
17
Дрейк Френсіс (1540–1596) — англійський мореплавець, у 1577–1580 рр. здійснив навколосвітнє плавання, пізніше на його честь було названо протоку між Південною Америкою та Західною Антарктидою. (прим. перекл.)
(обратно)
18
Геспериди — у давньогрецькій міфології доньки німфи Геспери та Атланта. (прим. перекл.)
(обратно)
19
Шаблі — сухе біле виноградне вино, котре виготовляють у центральній Франції. (прим. перекл.)
(обратно)
20
Анхіс — в грецькій та римській міфології — батько Енея. Під час падіння Трої Еней виніс Анхіса на своїх раменах з палаючого міста. (прим. перекл.)
(обратно)
21
Вуду — релігійний культ, поширений у Гаїті та на Карибських островах, містить елементи африканських релігійних культів. Вважається однією з найнебезпечніших форм чорної магії. (прим. перекл.)
(обратно)
22
Василіск — тут мається на увазі казкова тварина, яка здатна вбивати своїм поглядом. (прим. перекл.)
(обратно)
23
У Шотландії так називали диявола. (прим. перекл.)
(обратно)
24
Йдеться про музичні гурти, колись поширені в Англії, учасники яких малювали обличчя сажею, вдаючи чорношкірих. (прим. перекл.)
(обратно)
25
Тиціян (пс. Тиціяно Вечелліо) — художник епохи Ренесансу, представник венеціанської школи, визначний колорист. (прим. перекл.)
(обратно)
26
Скотт Вальтер (1771–1832) — шотландський поет та романіст, мав великий вплив на європейський романтизм. (прим. перекл.)
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 50 минут назад
20 часов 9 минут назад
1 день 8 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 18 часов назад