Таємниці аристократів. Детективні історії отця Бравна [Гілберт Кіт Честертон] (fb2) читать постранично, страница - 79


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Демулен — один з діячів Великої Французької революції 1789-99. (прим. перекл.)

(обратно)

11

Клемансо Жорж — французький політик, публіцист, у 1906-09 та 1917-20 був прем’єром Франції. Один з творців Версальського трактату. (прим. перекл.)

(обратно)

12

Йдеться про аристократичні іспанські родини XV–XVІ ст., історія яких переповнена різноманітними злочинами. (прим. перекл)

(обратно)

13

Джеймс Генрі (1843–1916) — американський письменник, представник психологічного реалізму. (прим. перекл)

(обратно)

14

Біметалізм — грошова система, за якої в обігу одночасно функціонують монети з двох різних металів (золоті та срібні або инші). (прим. перекл.)

(обратно)

15

Веласкес Дієго (1599–1660) — найвизначніший іспанський маляр XVII ст, придворний художник Филипа IV. (прим. перекл.)

(обратно)

16

Пендрагони — так називали вождів, а також перших англійських королів. Дослівно — «головний дракон». У даному випадку — прізвище. (прим. перекл.)

(обратно)

17

Дрейк Френсіс (1540–1596) — англійський мореплавець, у 1577–1580 рр. здійснив навколосвітнє плавання, пізніше на його честь було названо протоку між Південною Америкою та Західною Антарктидою. (прим. перекл.)

(обратно)

18

Геспериди — у давньогрецькій міфології доньки німфи Геспери та Атланта. (прим. перекл.)

(обратно)

19

Шаблі — сухе біле виноградне вино, котре виготовляють у центральній Франції. (прим. перекл.)

(обратно)

20

Анхіс — в грецькій та римській міфології — батько Енея. Під час падіння Трої Еней виніс Анхіса на своїх раменах з палаючого міста. (прим. перекл.)

(обратно)

21

Вуду — релігійний культ, поширений у Гаїті та на Карибських островах, містить елементи африканських релігійних культів. Вважається однією з найнебезпечніших форм чорної магії. (прим. перекл.)

(обратно)

22

Василіск — тут мається на увазі казкова тварина, яка здатна вбивати своїм поглядом. (прим. перекл.)

(обратно)

23

У Шотландії так називали диявола. (прим. перекл.)

(обратно)

24

Йдеться про музичні гурти, колись поширені в Англії, учасники яких малювали обличчя сажею, вдаючи чорношкірих. (прим. перекл.)

(обратно)

25

Тиціян (пс. Тиціяно Вечелліо) — художник епохи Ренесансу, представник венеціанської школи, визначний колорист. (прим. перекл.)

(обратно)

26

Скотт Вальтер (1771–1832) — шотландський поет та романіст, мав великий вплив на європейський романтизм. (прим. перекл.)

(обратно)

27

Пор. Ест. 3, 1–3.

(обратно)

28

Бритти — назва кельтського народу, який колись населяв територію Англії. (прим. перекл.)

(обратно)

29

Як. 3,5а.

(обратно)