Океанический [Грег Иган] (fb2) читать постранично, страница - 22


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

была какая-нибудь их группа - не трогала меня. Я молча кричал звёздам: Твоим дегенеративным потомкам не нужна ангельская помощь! Почему мы должны воссоединяться с вами? Мы собираемся превзойти вас!

Я сел на ступеньки на краю площади и закрыл лицо. Бравада не помогла. Ничего не помогало. Возможно, если бы я вырос зная правду, я был бы сильнее. Но когда я просыпаюсь по ночам, зная, что моя мать была просто мертва, что все, кого я когда-либо любил, последуют за ней, что и я исчезну в пустоту, то чувствовал себя похороненным заживо. Это было как погружение связанным и с грузом в воду, но с точным знанием, что никто меня не вытащит.

Кто-то положил руку на мое плечо. Я испуганно поднял глаза: это был мужчина моих лет. Он не выглядел угрожающе, скорее сам опасался меня.

- Нужен ночлег? - спросил он. - Если хотите, я могу пустить вас в церковь.

Позади него стояла тележка со сложенной уборочной техникой в ней.

Я отрицательно покачал головой:

- Мне не холодно,- я был слишком растерян, чтобы объяснить, что снимаю недалеко хорошую комнату. - Спасибо.

Когда он уходил, я крикнул ему вслед:

- Вы верите Бога?

Он остановился и смотрел на меня какое-то время, как будто он решая, был ли это вопрос с подвохом, как если бы я был нанят местными прихожанами для проверки крепости веры. А может, он просто хотел быть дипломатичным с кем-то настолько отчаянно нуждающемся, чтобы сидеть на главной площади города посреди ночи, выпрашивая бодрости у незнакомого проходящего мимо человека.

- В детстве я верил. Не всегда, - он покачал головой. - Хорошая идея... но в ней нет никакого смысла.

Он скептически посмотрел на меня, все еще не уверенный в моих мотивах.

- Тогда жизнь невыносима?

- Не всё время, - засмеялся он.

Он вернулся к своей тележке, и покатил её к Церкви.

Я остался на ступеньке, ожидая рассвета.



-------------------------------------------------------------------------------

http://translatedby.com/you/oceanic/into-ru/trans/

Оригинал (английский): Oceanic

(http://gregegan.customer.netspace.net.au/OCEANIC/Complete/Oceanic.html)

Перевод: © aa10a, Irina26, vk_sangel, McSim, inusikv1.

Примечания

1

Название планеты Ковенант, от англ. covenant — завет, соглашение, договор. Часто встречается в религиозном контексте, где ковенантом называют торжественное, священное соглашение между Богом и человеком.

(обратно)

2

Биофизик Роберт Хейнс внес неологизм Ecopoiesis, формируя слово из греческого οἶκος, oikos, "дом", и ποίησις, poiesis, "производство". Экопоэз относится к происхождению экосистемы. В контексте исследования космоса Хейнс описывает экопоэз как "изготовление устойчивой экосистемы на безжизненной, бесплодной планете". Экопоэз - вид планетарной инженерии и одна из первых стадий терраформирования. Этот первичный этап создания экосистемы, как правило, ограничивается начальным высевом микробной жизни.

(обратно)

3

Экологическая микробиология является не только разделом микробиологии, но и соответствующим разделом экологии и, следовательно, оперирует терминами этой науки.

(обратно)