Год дурака [Литтмегалина] (fb2) читать постранично, страница - 157


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

А потом «цивилизованная Европа» вещает нам о правах человека…

(обратно)

16

«Но пасаран» (исп. ¡No pasarán! – «Они не пройдут!») – лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию. Они не пройдут. И не выйдут. И вообще будут сидеть и слушать, пока не ознакомятся со всеми материалами следствия.

(обратно)

17

Дебильность – самая слабая степень умственной отсталости, тогда как идиотия – самая глубокая. Соответственно, имбецил находится на среднем уровне. Теперь, зная все градации, вы сможете наиболее эффективно оскорблять людей, распределяя каждому по заслугам.

(обратно)

18

«Как раздражать людей» (How to Irritate People, 1968) – фильм от участников комик-труппы «Монти Пайтон», который должен посмотреть каждый любитель, прежде чем стать профессионалом.

(обратно)

19

Капибара (водосвинка) – травоядное млекопитающее, очень похожее на морскую свинку, вот только размером с обычную свинью (вес до 65 килограмм). Милое и пушистое. Неудивительно, что Соня часто думает о капибарах.

(обратно)

20

Великая теорема Ферма утверждает, что: для любого натурального числа n > 2 уравнение a2 + b2 = c2 не имеет целых решений a, b и c кроме a, b, и с = 0.

Подумайте на досуге.

(обратно)

21

Проблема Ландау, Проблемы Гильберта – тоже что-то непонятное, позволяющее математикам унижать нас.

(обратно)

22

Прерафаэлиты (англ. Pre-Raphaelites) – направление в английской поэзии и живописи, подражающее художникам эпохи раннего Возрождения. Происходит от Братства Прерафаэлитов, основанного в 1848 году. Викторианский гламур как он есть.

(обратно)

23

Европейские народы, столкнувшись с эпидемией сифилиса на рубеже XV – XVI веков, полагали, что инфекция распространяется из Франции, и потому прозвали болезнь «французской».

(обратно)

24

Утята, племянники Скруджа МакДака из мультфильма «Утиные истории».

(обратно)

25

Джилл Валентайн – персонаж игры Resident Evil, отважная девица, которая одним махом семерых зомби побивахом.

(обратно)

26

Телесериал «Друзья» (Friends, 1994 – 2004 гг.), 3 сезон, 16 серия – «Эпизод, когда наступает утро после».

(обратно)

27

Rammstein – “Pussy”. Вольный перевод фрагмента в стиле Роланда: «У тебя есть женские половые органы / У меня есть мужской половой член / Так совершим же половой акт / Не тратя зря времени».

(обратно)

28

“Sorry, Mario, but your princess is in another castle” (искаженное от “Thank you Mario, but our princess is in another castle”) – «Прости, Марио, но твоя принцесса в другом замке»), цитата из игры 1985 года Super Mario Bros. По сюжету игры полный нерастраченного любовного пыла итальянский водопроводчик Марио пытается спасти похищенную принцессу. В финале каждого уровня (кроме последнего) чудом уцелевший Марио встречает грибообразное существо, которое круто его обламывает с помощью вышеуказанной фразы.

(обратно)

29

Карл Сассенрат (род. в 1957 году) – архитектор операционных систем и языков программирования. Создатель многозадачной операционной системы для компьютера Amiga.

(обратно)

30

Бойль и Мариотт – одновременно сформулировали физический закон, согласно которому объем газа при постоянной температуре обратно пропорционален давлению. Как это ни подозрительно, но, если поверить им на слово, в то время они были не вместе.

(обратно)

31

Джоуль и Ленц – ученые, в 1841 году независимо друг от друга установившие, что мощность тепла, выделяемого в единице объёма среды при протекании электрического тока, пропорциональна произведению плотности электрического тока на величину напряженности электрического поля. И такое бывает.

(обратно)