Исторические записки. Т. V. Наследственные дома [Цянь Сыма] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

раздела «Наследственных домов» вполне аутентичен. [13]

ПЕРЕВОДЫ И ТОЛКОВАНИЕ ГЛАВ РАЗДЕЛА

Переводов на европейские языки всех глав «Наследственных домов» в одном издании не существует, однако отдельными главами и на разных языках почти все 30 глав раздела уже опубликованы. Прежде всего следует назвать выдающийся труд французского ученого Эдуарда Шаванна (1865-1918) Ed. Chavannes. Les Memoires Historique de Se-ma Ts’en, завершающие тома которого, т. 4 (Париж, 1901) и т. 5 (Париж, 1905), включают гл. 31-47 раздела Ши цзя. В изданный в 1969 г. в память Шаванна и под его именем 6-й том «Исторических записок» включены подготовленные ученым еще при жизни переводы последующих глав (48-50) раздела. Таким образом, Шаванн оставил нам переводы 19 из 30 глав «Наследственных домов». Кроме того, в тот же 6-й том помещены переводы гл. 51-52 Ши цзи, выполненные Максом Кальтенмарком. На английский язык 12 глав раздела Ши цзя (гл. 48-59) переведены (правда, без пояснений и подробных комментариев) американским синологом Бартоном Уотсоном и опубликованы в 1-м томе его большой работы Records of the Grand Historian of China translated from the Shi chi of Ssu-ma Ch’ien. Части отдельных глав появлялись в различных периодических изданиях в переводах Хэниша и Ши (гл. 48), Шмидта и Арендта (гл. 49), Бауэра (гл. 55), Джайлса (гл. 56) и др. На русском языке опубликован перевод гл. 48 о Чэнь Шэ («Советское китаеведение». 1958, № 4, с. 183-205), сделанный Л. С. Переломовым, а также предисловие к гл. 49 и послесловие к гл. 47, переведенные академиком В. М. Алексеевым и опубликованные в его книге «Китайская классическая проза» (с. 130-132). Существуют также переводы на современный японский язык этого раздела труда Сыма Цяня (нам, в частности, был доступен перевод Отаке Фумио и Отаке Такео Гэндай гояку Сики, кн. 1 и 2, Токио, 1957-1958), однако, как и у Уотсона, это издание ограничено минимумом комментариев и нередко дает перевод с включенными в него пояснительными словами, т. е. ведется пересказ. Таким образом, полный научный и комментированный перевод раздела «Наследственные дома» (в частности, на русский язык) предпринимается впервые.

Как уже отмечалось в предыдущих томах «Исторических записок», опубликованных в переводе на русский язык, число изданий самого памятника, комментариев и толкований к нему, в частности к разделу «Наследственные дома», весьма велико. Перевод глав Ши цзя, представляемый советскому читателю, основан на трех изданиях: южносунском издании XII в. книжного дома Хуан-шань-фу (переиздано каллиграфическим способом в Шанхае в 1936 г.), 6-томном издании Ши цзи с современной пунктуацией (Пекин, 1959 г.)] и сравнительно [14] недавнем издании памятника под названием Ши цзи пин линь («Лес суждений об «исторических записках”'»), изданном в Тайбэе в 1968 г. Третий том тайбэйского издания содержит главы «Наследственных домов». Он ценен главным образом своим более обширным комментарием, куда кроме традиционных толкований сунского Пэй Иня под названием Цзи цзе, танских Сыма Чжэня — Со инь и Чжан Шоу-цзе — Чжэн-и вошли суждения минских Лин Чжи-луна и Ли Гуан-цзиня, японского ученого Арии Норихара, а также комментарии и высказывания Чэнь Жэнь-си, У Ци-сяня, Ян Шэня, Сюй Фу-юаня, Ван Ин-линя, Цзинь Люй-сяна и десятков других исследователей труда Сыма Цяня разных веков. При переводе и комментировании глав Ши цзя, как и ранее, широко использовались также следующие труды: Такигава Каметаро. Ши цзи хуэй-чжу као-чжэн (Свод комментариев и критическое исследование «Исторических записок»), т. 5 и 6; Мидзусава Тоситада. Ши цзи хуэй-чжу као-чжэн дзяо-бу (Сверка и дополнения к своду комментариев и критического исследования «Исторических записок»), т. 4 и 5; Лян Юй-шэн. Ши цзи чжи и (Записи о сомнительных местах в «Исторических записках»), кн. 8-11. По разделу «Наследственные дома» написано немало комментариев и заметок, причем такими крупными учеными, как Ван Мин-шэн, Чжао И, Цянь Да-синь, Цуй Ши, Го Сун-тао; ему же посвящены специальная глава в упоминавшейся выше современной работе Сюй Вэнь-шаня Ши цзи пин цзе («Суждения и оценки „Исторических записок»»). Тайбэй, 1973, с. 255-293, а также статьи Ши Чжи-мяня в журнале «Далу цзачжи». Отсюда видно, что переводчик в работе над главами Ши цзя располагал серьезным подспорьем в виде огромного комментаторского наследия, и задача состояла в том, чтобы из вороха традиционных, зачастую формальных и многословных пояснений старых ученых конфуцианской школы разумно отобрать суждения, необходимые для понимания китайского текста.

* * *
Не исследуя конкретное содержание отдельных глав «Наследственных домов», в заключение, на наш взгляд, следует остановиться на общем месте раздела Ши цзя в «Исторических записках» в целом, его значении для понимания исторической действительности Китая в древний период, на наиболее ценных для историка и исторической науки материалах и данных, содержащихся в его главах.

В строго продуманной и своеобразной архитектонике «Исторических записок» каждый раздел