Sword Art Online. Том 8. Вначале и потом [Рэки Кавахара] (fb2) читать постранично, страница - 94


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«Mate» — «друг, приятель», «Chopper» — «мясницкий нож, измельчитель».

(обратно)

20

«Отстой, провал» (амер. разг.).

(обратно)

21

Окономияки (буквально «жареное по вкусу») — жареная лепёшка из смеси разнообразных ингредиентов. Особенность этого блюда в том, что его готовит не повар, а сам посетитель кафе на специальной металлической плите, встроенной в столик кафе.

(обратно)

22

Оригинальное название — Lambent light (англ.).

(обратно)

23

Спасбросок — термин из настольных ролевых игр, также переводящийся как бросок удачи. С помощью спасбросков воли (will) определяется, устоял ли персонаж перед тем или иным воздействием на разум (например, соблазном).

(обратно)

24

Необычные, очень дружелюбные кошки со специфической внешностью.

(обратно)

25

Бафф (англ. buff) — придуманный игровой термин для обозначения полезного заклинания, накладываемого на персонажа.

(обратно)

26

Агрить, сагрить (англ. agro) — игровой термин, обозначающий враждебное внимание мобов на игроке. Причём термин «агрить» используется для запланированного воздействия на моба, чтобы привлечь его внимание к танку группы, а «сагрить» обозначает случайное переключение внимания моба на других членов партии или сторонних игроков.

(обратно)

27

Непентесы — хищные растения. К их стеблям крепятся огромные кувшины, в которые они ловят насекомых.

(обратно)