Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
не их он запугивал своим глубоким, хриплым голосом, который, казалось, превосходил все разумное. Не они чувствовали решимость в его руках. Не они видели жестокость в его глазах.
Если бы все это происходило с ними, то они знали бы так же хорошо, как и она, что однажды он вернется за ней.
И, как и в случае с Джеймсом, Вэл жила в постоянном страхе перед тем, что в следующий раз у нее не хватит сил сказать «нет».
* * *
Каждое утро я покупаю красную розу и каждый вечер бросаю ее в огонь.
Одна роза, ибо каждый день они держат нас порознь, мне приходится вновь и вновь восставать из тлеющего пепла, как мстительной феникс, только что вкусивший крови.
Одна роза символизировала плавный переход от красоты к разрушению, от любви к ненависти.
Одна роза, свежая, как кровь, пролитая на снег, — но все же далеко не такая прекрасная, как ты.
Когда-нибудь ты расцветешь, и когда этот день настанет, я найду тебя. А потом, моя своенравная красавица, мы сыграем в шахматы другого рода. Вариант с людьми, а не пешками. Разновидность любви и войны, жизни и смерти. Потому что теперь я знаю, что заставляет тебя гореть — что заставляет тебя сражаться. Знаю, что ты не так хорошо сопротивляешься мне, как тебе хотелось бы верить.
Выбор за тобой, видеть во мне свою тюрьму или свое пастбище. В любом случае, ты будешь носить мою узду. Но предупреждаю: мои ожидания стали выше, и я надеюсь, что ради тебя самой, ты можешь сказать то же самое. Потому что я решил, что если не смогу получить тебя, то и никто другой не сможет.
Я тебя жду.
SAT («Академический оценочный тест») — стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
(обратно)
3
Princess What's-Her-Name — второстепенный персонаж и романтический интерес Земляного червя Джима (Earthworm Jim) в одноименном мультсериале и видеоигре.
(обратно)
4
Дайк — термин сленга ЛГБТ-сообщества, клише для обозначения ролей в лесбийских отношениях (середина между буч и фем). Предпочитают спортивный стиль или унисекс, а также короткие стрижки. Как ни странно, но у нас девушка может гордо заявить «я — дайк», а вот в Америке это слово считается ругательным и обидным в сторону лесбиянок.
(обратно)
5
«Indigo Girls» — американская музыкальная группа, исполняющая фолк-рок. Группа состоит из двух участниц, Эми Рей и Эмили Сэльерс. Дуэт сформировался в 1985 году в Атланте, первый студийный альбом был самостоятельно выпущен в 1987 году. После этого группа сотрудничала с крупными лейблами Epic Records и Hollywood Records, а в 2007 году работает независимо. В 1990 году группа получила премию «Грэмми» за лучший альбом современного фолка. Indigo Girls активно выступают за права сексуальных меньшинств и защиту окружающей среды, часто дают благотворительные концерты.
(обратно)
6
Познавательно-приключенческий мультсериал по мотивам комиксов Джоанны Коул.
(обратно)
7
Синапсы — это связи между нейронами (клетками мозга), которые способствуют нейронному общению. Большее количество синапсов предполагает более гибкую нейропластичность и высокую мозговую функциональность. Чем больше синапсов, тем легче мозгу адаптироваться к внешним задачам и проблемам.
(обратно)
8
Взятие на проходе (фр. en passant — на проходе) в шахматах означает специальный ход пешки, при котором она берёт пешку противника, перемещённую с начальной позиции сразу на две клетки. Но под боем оказывается не та клетка, на которой остановилась вторая пешка, а та, которая была пересечена ею. Первая пешка завершает взятие именно на этой, пересечённой клетке, как если бы пешка противника переместилась лишь на одну клетку.
(обратно)
9
Чит-код (англ. cheat code — «код для обмана») — последовательность букв, цифр или нажатий клавиш, которая используется в компьютерных играх для добавления чего-либо полезного, но при этом не документирована.
(обратно)
10
My dear? Or «my deer»? — игра слов. В английском языке эти два слова звучат похоже.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 7 минут назад
1 день 10 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 7 часов назад
2 дней 8 часов назад