Дитя слова [Айрис Мердок] (fb2) читать постранично, страница - 179


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

все это. Из чувства детской обиды и женской злости Томми уготовила мне мою судьбу. Она никогда не должна об этом узнать. Еще одна тайна на всю жизнь. Ганнер, очевидно, получил ее письмо во вторник утром. Затем, когда Китти под каким-то предлогом отказалась пойти на прием на Даунинг-стрит, он решил проверить свои подозрения. Он вернулся, и — что? Вытряс из Бисквитика место наших свиданий. Подробности не имеют значения. В своем неведении Томми породила встречу, в результате которой погибла Китти, Кристел вышла замуж и двойное вечное проклятие искорежило мою жизнь и жизнь Ганнера. Не Клиффорд, не Бисквитик и, слава Богу, не супружеский заговор наказать мерзкого преступника. Мною овладело какое-то дурацкое чувство облегчения, смешанное с новым мучительным страданием от мысли, как все в жизни случайно. Догадайся я в то воскресное утро увести Китти куда-нибудь в другое место — любое другое место, — и мы были бы спасены.

— Сможешь ли ты простить меня? — повторила Томми.

— Надеюсь, что да. Как я уже сказал, время покажет.

— Ты говоришь это как-то очень холодно. Возможно, тебе глубоко безразлично, что я делаю.

— Возможно, и нет. Тебе домой — в ту сторону, мне — в эту.

— Я пойду с тобой.

— Надеюсь, ты пригласишь меня на свою свадьбу с мистером Спрэнджером. Я начинаю привыкать к свадьбам, мне они даже нравятся.

— Я вовсе не собираюсь выходить за него. Я выйду за тебя.

Мы стояли на углу Кенсинтон-Чёрч-стрит. Снег валил теперь уже вовсю. Колокола церкви святой Марии Эбботс каскадами радостных переливов славили Рождество. И другие церкви в округе подхватили перезвон. Словом, младенец Христос все же умудрился появиться на свет.

— Счастливого Рождества, Томми.

— Я выйду замуж за тебя, Хилари.

— В самом деле, Томас?

— Да, я выйду за тебя замуж.

— В самом деле, Томазина?

Примечания

1

Прощай, молодость (франц.).

(обратно)

2

Приспособление для спанья (франц.).

(обратно)

3

Мандала — мистический символ в индуизме и буддизме, обозначающий вселенную в виде круга, в котором заключен квадрат; считается, что начертание его способствует самоуглублению.

(обратно)

4

«И-Кинь» — «Книга изменений», классический китайский труд, состоящий из геометрических формул. На этой книге основаны многие таоистские и конфуцианские теории.

(обратно)

5

Имеется в виду роман Б. Дизраэли «Сибилла».

(обратно)

6

К столу, к столу! (франц.)

(обратно)

7

Виттгенштейн, Людвиг-Иосиф (1889–1951) — английский философ австрийского происхождения.

(обратно)

8

Известная детская пьеса шотландского драматурга и романиста Дж. М. Барра (1860–1937).

(обратно)

9

Несостоявшийся (франц.).

(обратно)

10

Биточки на вертеле. Утка с апельсинами. Профитроли (франц.).

(обратно)

11

Здесь: пробным камнем (франц.).

(обратно)

12

Люблю, любишь, любит (лат.).

(обратно)

13

Букв.: изменив то, что должно быть изменено (лат.). Здесь: вечно меняющееся.

(обратно)

14

Сэр Джон Мур (1761–1809) — английский генерал, воевавший с наполеоновскими войсками в Испании, был окружен и отрезан под Мадридом, с боями прошел через горный район к Ла-Корунье и погиб в бою под этим городом. О его подвигах рассказывается в поэме Чарлза Волфа «Погребение сэра Джона Мура».

(обратно)

15

Сэр Генри Джон Ньюболт (1862–1938) — английский поэт и литератор.

(обратно)

16

Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель.

(обратно)

17

Рэдьярд Киплинг (1865–1936) — английский поэт и писатель, исследователь Индии.

(обратно)

18

Преуспеть любой ценой (франц.).

(обратно)

19

Ноам Чомски (р. 1928) — американский лингвист, автор многих работ по анализу и структуре языка.

(обратно)

20

Аристократическом этаже (um.).

(обратно)

21

Наедине (франц.).

(обратно)

22

Эдит (X в.) — дочь короля англосаксов Эдгара Миролюбца, причисленная впоследствии к лику святых.