Жить воспрещается [Илья Исакович Каменкович] (fb2) читать постранично, страница - 48


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 26 О боже (венг.).

(обратно)

27

«Нахтигаль» — соловей (нем.).

(обратно)

28

Ами — дядя (азерб.).

(обратно)

29

Кочи — наемный убийца (азерб.).

(обратно)

30

Глупый парень (нем.).

(обратно)

31

В чем дело? (нем.).

(обратно)

32

ОВС — обозно-вещевая служба.

(обратно)

33

Подлинный документ (прим. авт.).

(обратно)

34

Подлинный документ (прим. авт.).

(обратно)

35

«Кубинка» — район, где когда-то в Баку, находился «толкучий» рынок.

(обратно)

36

Политабтайлунг — лагерное гестапо (нем.).

(обратно)

37

Ревир — лагерный лазарет (нем.).

(обратно)

38

Вашраум — умывальная (нем.).

(обратно)

39

Цуганг — транспорт с узниками (нем.).

(обратно)

40

Штайнбрух — каменоломня, каменный карьер (нем.).

(обратно)

41

Шрайбштубе — лагерная канцелярия (нем.).

(обратно)

42

Подойди (нем.).

(обратно)

43

Проклятые макаронники! (нем.).

(обратно)

44

Капо — вспомогательный полицейский, надсмотрщик из узников (нем.).

(обратно)

45

Так точно (нем.).

(обратно)

46

Арцт — врач (нем.).

(обратно)

47

Блицзиг — молниеносная победа (нем.).

(обратно)

48

Резиновая плетка с металлическим стержнем внутри.

(обратно)

49

Подлинный документ (прим. автора).

(обратно)

50

Бог милостив (азерб.)

(обратно)