Ранний ледостав [Роман Прокопьевич Ругин] (fb2) читать постранично, страница - 156


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

председатель народного контроля, сотню стоит — сколько же этих сотен под ноги-то брошено? А если по всей тундре сосчитать? И получается, что ни с кого их не взыскивают? Ну, собачий узел! Да ведь каждую такую трубу люди делали, средства тратили, время. Кой, кой! Неразумно как со своим богатством обращаемся. Шибко неразумно. И все — из-за таких вот «покорителей», как Кулик! Да и не только он, — поди, в каждой экспедиции такие найдутся. А их, экспедиций-то, сколько на севере. Полно. Да-а… Живуч Кулик, болотная птица — на многих кочках успел обжиться…»

Хотя, вообще-то, «болотная птица» — для таких вот слишком ласковое название. С жадным Менгом, родственником семиклювой-семикрылой птицы, что принесла беду земле и воде, всем их живым обитателям — вот с кем нужно таких сравнивать! Внезапная мысль обожгла Карыкура: «Надо же, какую мудрую легенду древние люди придумали! Вон еще когда, оказывается, предупреждали, наставляли разумно пользоваться волшебными дарами подземного мира. В разумном согласии жить с природой, а не уподобляться жадному людоеду, думающему лишь о своем брюхе…»

Карыкур сидел на нарте и до слуха его все явственнее доносился дальний грозный гул новой буровой. Но еще громче звучал в его душе тревожный вопрос: «Неужели и эта буровая принесет кому-то беду? Неужели?»

Налетевший откуда-то свежий северный ветер пронесся вдруг над островерхими чумами, отразился монотонным шумом в ближайшем ельнике и, будто столкнувшись с гулом далекой буровой, попытался заглушить его.

А Карыкуру и в этом шуме природы чудились все те же слова: «Неужели, неужели?..» И он подумал: «Но какая же она далекая? Она ведь здесь, на этой земле, и через землю эту связана и с нашей жизнью, и с нашей работой. Только что же с этой землей дальше-то будет?.. Неужто не найдем мы всем миром управы на потомков неразумного Менга?!.»


Перевод А. Карлина.

Примечания

1

Каменная сторона — Уральская сторона Оби.

(обратно)

2

Ем — запрет, табу.

(обратно)

3

Кораль — загон для пересчета оленей.

(обратно)

4

Уважительная форма обращения к старшему по возрасту мужчине.

(обратно)

5

Тахар — циновка, плетенная из травы.

(обратно)

6

Хуван — деревянное корытце для рыбы.

(обратно)

7

Хомтэп — обструганный брус, отделяющий в жилых помещениях хозяйственный отсек от спальных мест.

(обратно)

8

Хор — олень-самец.

(обратно)

9

Хулты-пун — ловушка для рыбы.

(обратно)

10

Юкола — вяленая рыба.

(обратно)

11

Таши — грузила для невода.

(обратно)

12

Старик — так ханты иносказательно называют медведя.

(обратно)

13

Чижи — меховые чулки.

(обратно)

14

Лупах — сачок.

(обратно)

15

Гимка — ловушка для рыбы или зверя.

(обратно)

16

Волчья заря — время, когда волк уходит с охоты.

(обратно)

17

Ёхам — небольшой холм.

(обратно)

18

Когда убивают медведя, ханты, по обычаю, бросают снег в человека или любое другое живое существо, отдавая таким образом дань уважения медведю, по преданию — предку человека.

(обратно)