Тайный агент. На взгляд Запада [Джозеф Конрад] (fb2) читать постранично, страница - 314


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пожилого учителя к своей ученице (в результате в романе возникла двойная оптика), но долго из-за этого не мог свести концы с концами и вынужден был, «смертельно устав» от работы (см.: Letters 1983–2007/4: 69), как изменить название в пользу учителя-англичанина, так и ужать в начале части П материал, с ним связанный (см.: Ibid./4: 489–490).

О возможных прототипах действующих лиц романа см. в примечаниях к нему.

И выпустил о нем небольшую книжечку (см.: Conrad 1919).

(обратно)

314

О возможных прототипах действующих лиц романа см. в примечаниях к нему.

(обратно)

315

И выпустил о нем небольшую книжечку (см.: Conrad 1919).

(обратно)

316

Не исключено, что Конрад позаимствовал образ парализованной женщины как молчаливой свидетельницы преступления у Э. Золя («Тереза Ракен», 1867).

Томас Манн был ценителем творчества Конрада (см. письмо Агнесс Э. Майер от

1 декабря 1946 г.) и ввел ненадежного рассказчика, повествующего о «сделке с дьяволом», в роман «Доктор Фаустус». См. нашу интерпретацию «Будденброков», «Смерти в Венеции» как символистских произведений в статье: Толмачёв 20086.

См. также в наст. изд. примеч. 1 к гл. V ч. 4 романа «На взгляд Запада».

(обратно)

317

Томас Манн был ценителем творчества Конрада (см. письмо Агнесс Э. Майер от

декабря 1946 г.) и ввел ненадежного рассказчика, повествующего о «сделке с дьяволом», в роман «Доктор Фаустус». См. нашу интерпретацию «Будденброков», «Смерти в Венеции» как символистских произведений в статье: Толмачёв 20086.

(обратно)

318

См. также в наст. изд. примеч. 1 к гл. V ч. 4 романа «На взгляд Запада».

(обратно)

319

Ср. с обыгрыванием Нового Завета в финале «Постороннего» А. Камю.

(обратно)

320

Хранится в Собрании Фрика (The Frick Collection) в Нью-Йорке.

(обратно)

321

Малое озеро — более узкая, западная, часть Женевского озера, имеющего форму полумесяца. Более широкая именуется Большим озером.

(обратно)

322

Среди книг, непосредственно связанных с историей террора и эсеровским террором, разоблачением Е.Ф. Азефа (одна из тем романа Конрада), выборочно назовем двухтомник В.Л. Бурцева «За сто лет (1800–1896)» (Лондон, 1897; в 1891–1903 гт. Бурцев жил в Англии), повесть Б.В. Савинкова «Конь бледный» (СПб., 1909, под псевдонимом

В. Ропшин), очерки Б.В. Савинкова «Из воспоминаний об Иване Каляеве» ([б.м.], 1906), «Террор и дело Азефа» (Знамя труда. 1909. Nq 15), очерки матери Савинкова, Софьи Александровны (урожд. Ярошенко), «Годы скорби: Воспоминания матери» (СПб., 1906), «На волос от гибели» (Былое. СПб., 1907. № 1/13).

(обратно)

323

Канцлер посольства — дипломатический работник, возглавляющий канцелярию посольства и выполняющий функции секретаря, архивариуса, иногда нотариуса.

(обратно)

324

Голос и… — Начало латинской поговорки «Vox et praeterea nihil» («Голос и больше ничего»). Возможный источник ее приводится у Плутарха в «Изречениях спартанцев»: «Один спартанец, ощипав соловья и обнаружив в нем совсем мало мяса, сказал: “Да ты просто голос и ничего больше”» (233А. Пер. М.Н. Ботвинника).

(обратно)

325

2Сам Конрад, по воспоминаниям его жены Джесси, однажды впал в бессознательное состояние в ноябре 1904 г., когда они приехали в Лондон, чтобы ей сделали первую операцию на травмированном колене, а придя в себя, обнаружил, что стоит перед старой ломовой лошадью, обнимая ее за шею (см.: Meyers 1991: 237). Кстати, восклицание Стиви «Не надо!» — это последние слова, которые произносит Верлок, перед тем как Уинни вонзает в него нож.

(обратно)

326

Скорбный путь — аллюзия на путь Христа к месту распятия. Улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как считается, шел Христос, носит название Via Dolorosa [лат. — Скорбный путь). На ней расположены девять из четырнадцати остановок (по-церковному — стояний; по-английски это одно и то же слово — «station») Крестного пути, представляющих собой различные моменты Страстей Христа.

(обратно)