Еврейские народные сказки. Том II. Сказки евреев Восточной Европы [Дан Бен-Амос] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

великорусских провинций на востоке.

Евреи жили бок о бок с местным населением — литовцами, русскими, белорусами, поляками, украинцами, молдаванами. Подчиняясь местным правительствам, они сохраняли относительную независимость во внутриобщинных делах. Они говорили на идише, языке, «появившемся и развивавшемся в регионе Лотер-Ашкеназ [Эльзас-Лотарингия]» [4] в XI–XII вв., который они перенесли с собой, переселяясь с запада. Если и существовали лингвистические доказательства теории миграции с севера Черного моря, они утратили силу с появлением идиша, ставшего основным разговорным языком и получившего развитие в собственных региональных диалектах.

Расцвет старого идиша
Еще до переселения на восток евреи использовали старый идиш (1250–1500) в качестве разговорного языка общины и языка устной традиции. Наиболее ранний документально зафиксированный литературный текст на старом идише относится к 1272 г. — он находится в иллюминированном молитвеннике из Вормса. Это рифмованное благословение, вписанное в зазоры больших букв слова в верхней части страницы.

Другой пример, примерно столетием позднее (1382), относится к развитому средневековому литературному творчеству. Произведение было обнаружено в хранилище рукописей в Каире, известном как Каирская гениза, и в настоящее время находится в библиотеке Кембриджского университета. Оно включает в себя шесть поэтических переложений традиционных еврейских, преимущественно библейских, мотивов: «Смерть Аарона», «Рай», «Патриарх Авраам», «Иосиф благочестивый» и «Басня про больного льва». Собрание также включает «Дукас Хорант» — немецкую эпическую поэму, сохранившуюся лишь на идише.

Кембриджское собрание включает два фрагмента литературных произведений, которые также появляются в более поздней эпической поэзии на идише: эпические пересказы библейских историй и переводы средневековой европейской эпической поэзии. Из последних широко известны эпическая поэма «Шмуэл-бух» («Книга пророка Самуила», Аугсбург, Бавария, Германия, 1544), «Мелохим-бух» («Книга царей», Аугсбург, 1543) и «Акедат Ицхак» («Жертвоприношение Ицхака»), Особо выделяется среди них перевод на идиш легенд о короле Артуре. Другими примерами средневекового эпоса служат перевод популярного романа о Буово из Антоны (1507), выполненный поэтом и грамматистом Элияху Бахуром Левитой (1469–1549) и изданный как «Бове-бух» в 1541 г., и переработанная им же широко известная итальянская книга Пьера де ла Сепеда «Paris е Vienna» (XV в.) — «Парис и Бьена» (вероятно, 1509–1513).

Первые записанные народные рассказы на идише, обнаруженные в кембриджском манускрипте, относятся к германоязычным городам Данцигу (в настоящее время Гданьск, Польша), Майнцу и Вормсу и датируются началом XVI в. Они основаны на темах, которые хоть и не новы для еврейской традиции, не всегда поддерживают моральные ценности, защищаемые раввинами. Например, история из Данцига о притворстве, любви и обмане. Красивая еврейская швея ищет своего мужа, отправившегося в дальние земли. Она прибывает в город, переодевшись юношей, но дочь короля влюбляется в юношу и требует жениться на ней. Они заключают брак, но, чтобы избежать разоблачения, ночь с принцессой проводит муж переодетой женщины. Утром еврейская пара покидает город [5].

История из Майнца повествует о соперничестве сводных братьев, сражавшихся за первую красавицу в городе. Один коварный брат ослепил второго. Однако, восстановив зрение, тот разбогател и, сохранив добродетельность, вернулся в Майнц, чтобы жениться на красавице и изгнать своего жестокого брата.

Третий рассказ — о ложной женитьбе: юноша в шутку надевает кольцо на сучок, торчащий из дуплистого дерева. К несчастью, тем самым он обручается с демоницей. Позднее он женится на смертной женщине, но демоница убивает ее. То же самое происходит и во второй раз. Его третья жена упрашивает демоницу сохранить ей жизнь, и та соглашается при условии, что юноша ежедневно будет проводить с ней час. Однажды, обнаружив в назначенное время своего мужа и демоницу крепко спящими, смертная жена осторожно укладывает длинные волосы демоницы на скамью. Демоница, растроганная внимательностью женщины, оставляет кольцо и исчезает [6]. Фактически данная история представляет собой комбинацию двух сказок, возникших в еврейской традиции порознь: ложная женитьба известна в еврейской каббалистической традиции, но встречается также в ранних европейских повествованиях [7], а история интимных отношений смертного мужчины и демоницы приводится в «Маасе нисим» [8].

Такие романтические и эротические сюжеты немногочисленны в еврейской традиции. В большей степени резонируя с «Декамероном», чем с мидрашами, они избежали суровой раввинской критики, поскольку, в частности, рассказывались на местных