Оценку не ставлю, но начало туповатое. ГГ пробило на чаёк и думать ГГ пока не в может. Потом запой. Идет тупой набор звуков и действий. То что у нормального человека на анализ обстановки тратится секунды или на минуты, тут полный ноль. ГГ только понял, что он обрезанный еврей. Дальше идет пустой трёп. ГГ всего боится и это основная тема. ГГ признал в себе опального и застреленного писателя, позже оправданного. В основном идёт
Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)
Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)
Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)
Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...
замечу: она – замечательный человек, мы – те, кто так или иначе был знаком с ней, – хотим, чтобы она была счастлива.
Металл обшивки корабля вновь засветился. Льюис пожал Броку руку.
– Всего хорошего, – сказал он за миг до того, как исчезнуть внутри. Прошло еще одно мгновение, и корабль исчез за горизонтом.
Брок вздохнул и посмотрел на здание усадьбы. Солнце уже заходило, чувствовалось, что ночь будет холодной. Сегодня им придется развести огонь в камине. Если действительно появится новенькая, они достанут из погреба остатки эля и попросят Джимми немного побренчать на гитаре. Песни, которые они пели, были грубоватыми и безыскусными, но им нельзя было отказать в искренности и своеобразной красоте.
Он посмотрел на дорогу, и сердце его замерло. Она была невысокой и стройной, красивое юное лицо окаймляли бронзовые пряди длинных волос. Чувствовалось, что на дорогах она провела уже не один день – об этом говорил и загар на ее лице, и обтрепанная одежда. Она стояла совершенно неподвижно. Брок сломя голову бросился навстречу ей, однако, подбежав поближе, напрочь забыл то, о чем хотел ей сказать.
– Здравствуйте, – сказала она робко. Он неловко кивнул в ответ. Ему и в голову не приходило, что к нему вот так, запросто, можно обратиться.
– Я слышала, что здесь можно найти прибежище.
– Все правильно. Вы издалека пришли?
– Из Нью-Йорка. – Она поежилась то ли от холода, то ли от того, что ей вспомнилось что-то страшное. – Меня зовут Шейла.
– А я – Арчи. Арчи Брок.
Он пожал предложенную ему крепкую руку. Она явно доверяла ему. Чувствовалось, что она обладает недюжинным умом и сильной волей.
– Можете чувствовать себя здесь как дома, – сказал Брок. – Появление новых колонистов для нас всегда событие. Но предупреждаю – многое покажется вам странным, и еще – здесь каждый обязан работать, это закон.
– Я таких вещей не боюсь, – ответила она. – Не боялась и не боюсь.
Он взял у нее тяжелый рюкзак и направился к дому. Запад окрасился алым и золотым.
– Я очень рад знакомству с вами, мисс… Как, говорите, вас зовут?
– Шейла, – ответила она. – Просто Шейла. Они шли по дороге бок о бок, по пятам за ними следовали собака и ветер. Они шли к дому.
Примечания
1
Хубрис – в переводе с греческого «гордыня». (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
2
Немезида – в греческой мифологии богиня, наказывающая преступающих закон, дочь Никты (Ночи).
(обратно)
3
Ата – в греческой мифологии божество, олицетворяющее помрачение ума, дочь Зевса.
(обратно)
4
«Лорд Джим» – роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), увидевший свет в 1900 году.
(обратно)
5
Брукхейвен – Брукхейвенская национальная лаборатория, на протонном синхротроне которой (так называемом космотроне) была выполнена значительная часть работ по изучению элементарных частиц.
(обратно)
6
Аншлюс – насильственное включение Австрии в состав Германии, происшедшее в 1938 году.
(обратно)
7
Ассегай (ассагай) – у многих африканских народностей длинное метательное копье с железным наконечником.
(обратно)
8
Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.
(обратно)
9
Песенка Офелии из IV акта «Гамлета» В. Шекспира (в переводе М. Лозинского).
(обратно)
Последние комментарии
15 часов 32 минут назад
15 часов 32 минут назад
15 часов 40 минут назад
15 часов 49 минут назад
16 часов 47 минут назад
17 часов 5 минут назад