Доступен каждому. Женщины не любят ждать. Содержанка никуда не денется [Эрл Стенли Гарднер] (fb2) читать постранично, страница - 198


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

самолете. Стюардессы думают, что я представитель компании и…

— Ну что вы! — Он махнул рукой. — Нас совершенно не волнуют ваши расходы. Сколько вы заплатили им?

— Нисколько.

— Нисколько? — От изумления у него глаза полезли на лоб.

— Вот именно.

— Как вам это удалось? — Он никак не хотел поверить в свое счастье.

Я сказал:

— Если вы заглянете в дневные газеты, то найдете статью о том, как преисполненные чувством служебного долга сержант Фрэнк Селлерс и Джим Доусон из офиса шерифа округа Керн раскрыли одно из самых загадочных преступлений, какие происходили в штате. Вначале это дело представлялось им обычным несчастным случаем, но копая глубже, эти ветераны полиции обнаружили улики, указывающие на убийство ради получения страховки. Однако два или три на первый взгляд мелких факта не вписывались в общую картину, и тогда, продолжая работать днем и ночью, полиция раскрыла замысел столь экстравагантный, что вполне уместно вспомнить старое изречение: «Истина диковиннее любого вымысла».

Брекинридж сказал:

— Вы хотите сказать, что эти два… джентльмена… поставили себе в заслугу раскрытие этого дела?

— Конечно. Почему бы и нет? Полиция всегда так поступает.

— Это нечестно. Я имею некоторое влияние в этих кругах. Один из специальных уполномоченных мой близкий друг...

Он вдруг замялся, а я сказал:

— У вас полно своих проблем. Займитесь ими.

Он потрогал пальцами круглую коробку с пленкой и повторил, как эхо:

— У всех свои проблемы… Но если я не смогу помочь вам в одном, то смогу в другом. Лэм, я вручу вам не только соответствующее вознаграждение от моей компании, но завтра в это же время я вручу вам гонорар от дюжины других компаний, что вас приятно удивит. Этот Мелвин долго был для нас бельмом в глазу. — Брекинридж вышел в приемную и вернулся с чеком.

Я посмотрел на него, присвистнул и положил в карман.

Брекинридж протянул мне руку:

— Лэм, мне было очень, очень приятно с вами познакомиться.

Я промолчал в ответ.

Глава 17

Когда я вошел в офис, Берта прищурила глаза и язвительно промолвила:

— Боже мой, не сидится тебе на одном месте. Как ты собираешься заканчивать работу, если летаешь туда-сюда?

— Работа закончена.

Берта продолжала бубнить:

— Тебе дали срок — три недели. Три недели по шестьдесят долларов, это будет…

Я прервал ее, бросив на стол перед ней чек.

Она развернула его, хотела что-то сказать, но только вытаращила глаза.

— Изжарьте меня, как устрицу, — сказала она, когда наконец обрела дар речи, а через мгновение добавила: — Подумать только, и расходы наши оплатили.

— Кроме статьи в пятьсот долларов.

— Пятьсот долларов? Это для чего?

— Для премии Элси Бранд, — сказал я и вышел, не дослушав ее замечаний.


Примечания

1

Американская игра типа лото.

(обратно)

2

Каноэ с балансиром, слегка напоминающие современные катамараны.

(обратно)

3

Имеется в виду Aterina grunion — калифорнийская рыбка, откладывающая икру в песок на высокой волне прилива; очень изящно извивается во время нереста.

(обратно)

4

Пенология — наука о наказаниях и тюрьмах. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

5

АА — «Анонимные алкоголики» — международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма.

(обратно)

6

Карнеги Дейл (1888–1955) — писатель и преподаватель красноречия, автор известных книг: «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей», «Верь, что добьешься успеха» и др.

(обратно)

7

Кафе быстрого обслуживания — закусочная, где клиенты едят, не выходя из машин.

(обратно)

8

«С к а у т — о р е л» — бойскаут первой ступени, получивший высшую степень отличия.

(обратно)

9

«Жаворонок» — фирменный ночной экспресс, курсирующий между Сан-Франциско и Лос-Анджелесом.

(обратно)

10

Femme fatale — роковая женщина (фр.).

(обратно)