Девочка из Франции [Жужа Тури] (fb2) читать постранично, страница - 123


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Венгрии.

[

←6

]

Kedvesem (кедвешем) (венг.) — дорогой мой.

[

←7

]

«Сабад неп» — центральный орган Венгерской партии трудящихся, ныне переименован в «Непсабадшаг».

[

←8

]

Сабо́ — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

[

←9

]

Перфоратор — машина для механического бурения.

[

←10

]

Анри Мартэн — французский моряк, возглавивший среди своих товарищей матросов движение протеста против колониальной войны во Вьетнаме.

[

←11

]

Мистингет (1875—1956) — известная французская эстрадная артистка.

[

←12

]

Паприкаш из картофеля — венгерское национальное блюдо: картофель с красным перцем.

[

←13

]

Нилашисты — венгерские фашисты.

[

←14

]

«Вперед!» — приветствие венгерских пионеров.

[

←15

]

Meglàtod, kedvesem — увидишь, моя любимая!

[

←16

]

Тетя — принятое в Венгрии обращение к учительнице.

[

←17

]

Хорти — глава венгерской контрреволюции, хозяйничавший в стране с 1919 по 1944 год.

[

←18

]

Жигмонд Мориц (1879—1942) — крупнейший венгерский писатель-реалист.

[

←19

]

Шандор Петефи (1823—1849) — великий венгерский поэт-революционер.

[

←20

]

Янош Арань (1817—1882) — выдающийся венгерский поэт, друг Петефи.

[

←21

]

Кошут Лайош (1802—1894) — венгерский политический деятель, борец за независимость Венгрии, руководитель венгерской революции 1848—1849 гг.

[

←22

]

Верешмарти Михай (1800—1855) — выдающийся венгерский поэт-романтик.

[

←23

]

Янчи Кукорица — герой поэмы Петефи «Витязь Янош».

[

←24

]

Чоконаи Витез Михай (1773—1805) — венгерский поэт, широко использовавший в своем творчестве народные мотивы.

[

←25

]

Аттила Йожеф (1905—1937| — выдающийся венгерский поэт.

[

←26

]

Тархонья — венгерское национальное блюдо.

[

←27

]

Михай Танчич (1799—1884) — выдающийся политический деятель, участник венгерской революции 1848 года.

[

←28

]

Перевод Д. Орловской.

[

←29

]

Дюла Юхас (1883—1937) — известный венгерский поэт.

[

←30

]

МНДС — Демократический союз венгерских женщин.

[

←31

]

Xольд — 0,54 гектара.

[

←32

]

Филлер — мелкая монета, одна сотая форинта.

[

←33

]

О Т И — здесь: больница в Будапеште.

[

←34

]

Перевод Д. Орловской.