Девочка из Франции [Жужа Тури] (fb2) читать постранично, страница - 123
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[
←6
]
Kedvesem (кедвешем) (венг.) — дорогой мой.
[
←7
]
«Сабад неп» — центральный орган Венгерской партии трудящихся, ныне переименован в «Непсабадшаг».
[
←8
]
Сабо́ — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
[
←9
]
Перфоратор — машина для механического бурения.
[
←10
]
Анри Мартэн — французский моряк, возглавивший среди своих товарищей матросов движение протеста против колониальной войны во Вьетнаме.
[
←11
]
Мистингет (1875—1956) — известная французская эстрадная артистка.
[
←12
]
Паприкаш из картофеля — венгерское национальное блюдо: картофель с красным перцем.
[
←13
]
Нилашисты — венгерские фашисты.
[
←14
]
«Вперед!» — приветствие венгерских пионеров.
[
←15
]
Meglàtod, kedvesem — увидишь, моя любимая!
[
←16
]
Тетя — принятое в Венгрии обращение к учительнице.
[
←17
]
Хорти — глава венгерской контрреволюции, хозяйничавший в стране с 1919 по 1944 год.
[
←18
]
Жигмонд Мориц (1879—1942) — крупнейший венгерский писатель-реалист.
[
←19
]
Шандор Петефи (1823—1849) — великий венгерский поэт-революционер.
[
←20
]
Янош Арань (1817—1882) — выдающийся венгерский поэт, друг Петефи.
[
←21
]
Кошут Лайош (1802—1894) — венгерский политический деятель, борец за независимость Венгрии, руководитель венгерской революции 1848—1849 гг.
[
←22
]
Верешмарти Михай (1800—1855) — выдающийся венгерский поэт-романтик.
[
←23
]
Янчи Кукорица — герой поэмы Петефи «Витязь Янош».
[
←24
]
Чоконаи Витез Михай (1773—1805) — венгерский поэт, широко использовавший в своем творчестве народные мотивы.
[
←25
]
Аттила Йожеф (1905—1937| — выдающийся венгерский поэт.
[
←26
]
Тархонья — венгерское национальное блюдо.
[
←27
]
Михай Танчич (1799—1884) — выдающийся политический деятель, участник венгерской революции 1848 года.
[
←28
]
Перевод Д. Орловской.
[
←29
]
Дюла Юхас (1883—1937) — известный венгерский поэт.
[
←30
]
МНДС — Демократический союз венгерских женщин.
[
←31
]
Xольд — 0,54 гектара.
[
←32
]
Филлер — мелкая монета, одна сотая форинта.
[
←33
]
О Т И — здесь: больница в Будапеште.
[
←34
]
Перевод Д. Орловской.
Последние комментарии
1 день 15 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 17 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 5 часов назад