Пилон [Уильям Фолкнер] (fb2) читать постранично, страница - 100


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t28>

20

Дай ему (фр.).

(обратно)

21

Настойка опия.

(обратно)

22

Noyade – потопление, гибель в воде (фр.).

(обратно)

23

Пойнсеттия («рождественский цветок») – тропическое растение с ярко-красными листьями, похожими на цветы.

(обратно)

24

Кейджаны – потомки французов, переселившихся из Канады в южные районы штата Луизиана.

(обратно)

25

В 1932 г. малолетний сын знаменитого летчика Чарльза Линдберга (1902-1974) был похищен и убит.

(обратно)

26

Имеются в виду правительственные меры в рамках «Нового курса» президента Ф. Рузвельта.

(обратно)

27

Название стихотворения Т. С. Элиота.

(обратно)

28

Слип – сооружение в виде наклонной плоскости для подъема на берег небольших судов.

(обратно)

29

Намек на лисью охоту – излюбленное времяпрепровождение английских помещиков в старину.

(обратно)

30

Три золотых шара – традиционная вывеска ростовщика.

(обратно)

31

«Бойз лайф» – американский журнал для мальчиков. «Ледис хоум джорнал» – английский журнал для дам.

(обратно)