Дэйтрейдер. Кровь, пот и слезы успеха [Льюис Дж Борселино] (fb2) читать постранично, страница - 108


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

этой яме почти столько же, сколько и я.

Все вместе мы и есть рынок. Трейдер в яме и брокер. Трейдер, находящийся вне пола, и спекулянт. Фондовый менеджер, инвестор и хеджер. Вместе мы и являемся тем, что заставляет рынок работать. Кто знает, как эта арена будет выглядеть в будущем, будет ли это торговый пол, банк компьютеров или яма в виртуальной реальности? Кто может сказать, чем мы будем торговать в будущем, и какие мировые экономические факторы будут потрясать и формировать наши рынки? Одно можно сказать определенно: там, где есть рынок, там будет и трейдер. Там, где есть риск, там будет и хеджер. Там, где есть возможность, там будет и спекулянт. Я, возможно, покидаю яму ради компьютера, но я не покидаю эту арену. Игра далека от завершения, и я еще не ушел в отставку.

Примечания

1

Ордер-филлер – брокер, исполняющий в торговом зале биржи заявки клиентов. – Прим. пер.

(обратно)

2

Биды и оффера (аски)-объявляемые цены на покупку и продажу. Вид-цена покупки. Аск (оффер) – цена продажи. – Прим. пер.

(обратно)

3

"Мерк" – биржевой сленг, обозначающий Чикагскую Торговую биржу (Chicago Exchange – СМЕ). – Прим. ред.

(обратно)

4

Chicago Board of Trade (CBOT).

(обратно)

5

Маржин-колл – предупреждение о принудительной ликвидации позиций в связи с недостатком средств на счете для покрытия возможных (возникших к этому моменту) убытков. – Прим. ред.

(обратно)

6

ФРС – Федеральная Резервная Система США.

(обратно)

7

Deck – здесь стол приема и обработки клиентских поручений. Используется также в значении клиентское поручение. – Прим. ред.

(обратно)

8

Эвфемизм (от греч. euphemismos – смягченное выражение) – слово (или выражение), заменяющее другое, неуместное в данной обстановке или слишком грубое. – Прим. ред.

(обратно)

9

Конференция" – объединение спортивных команд. «Конференции» объединяют футбольные команды колледжей и университетов, профессиональные футбольные и баскетбольные команды. Между командами, входящими в них идет борьба за первенство. "Конференции, в свою очередь, подразделяются на "отделения". – Прим. ред.

(обратно)

10

флэт (flat) – биржевой сленг, обозначающий отсутствие открытых позиций (на торговом счету). – Прим. ред.

(обратно)

11

Тикер – система, оперативно выдающая текущую финансовую информацию. Прим. ред.

(обратно)

12

Права Миранды – права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. – Прим. ред.

(обратно)

13

Большое жюри (grand jury) – расширенная коллегия присяжных (от 12 до 23 человек), решающая вопрос о придании обвиняемого суду и предъявлении ему официального обвинения. – Прим. ред.

(обратно)

14

Хронология продаж – Time and Sales – также: запись цена-время. – Прим. ред.

(обратно)

15

Wide World of Sports – журнал в США. – Прим. ред.

(обратно)

16

Эвфемизм (от греч. euphemismos – смягченное выражение) – слово или выражение, заменяющее другое, неуместное в данной обстановке или слишком грубое. – Прим рeд.

(обратно)

17

Пого (Pogo – опоссум) – персонаж комикса; создан в 1990 г. У Келли – "разумное, терпеливое, дружелюбное существо, каким мы все сами себе кажемся". – Прим. ред.

(обратно)