Принц Голливуда (ЛП) [Ким Карр] (fb2) читать постранично, страница - 99


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

бархатную коробочку, которая минуту назад была у меня на коленях.

— Ты выйдешь за меня? Станешь моей принцессой на веки вечные?

Я смотрю на сияющее кольцо.

— Ох, Бруклин. Да. Да, я выйду за тебя.

Ведущий обращается к аудитории, и мы перестаем быть в центре внимания, пока церемония продолжается.

Мое же внимание остается прикованным к Бруклину, доставшему кольцо из бархатной коробочки и надевающему его на мой дрожащий палец.

— Обещаю, — произносит он, — что мы будем жить в невероятном счастье.

Я оборачиваю вокруг него руки и шепчу ему в ухо:

— У меня нет никаких сомнений, что так и будет.

Некоторые сказки начинаются с того, как вы целуете жабу, а потом еще и еще. Некоторые — с поиска Прекрасного Принца и огромной надежды на то, что вы его найдете. А некоторые сказки начинаются с того, что вы натыкаетесь на Мистера-такого-Неправильного, который на самом деле и был вашим Принцем Голливуда все это время.

Вы просто этого не знали.

Но теперь знаете.

И не это ли самое прекрасное окончание, о котором может просить принцесса?

Думаю, да.


Notes

[

←1

]

Mashed potato dance – популярный в Америке танец 60-х годов

[

←2

]

Игра слов в английском языке. Героиня сначала говорит “furry tail”, что значит пушистый хвост и по произношению очень похоже на “fairy tale”, что означает «сказка»

[

←3

]

Публичное выражение привязанности

[

←4

]

Striptease — от слов strip — раздеваться, tease — дразнить

[

←5

]

Отсылка к песне Тины Тернер Nice and Rough

[

←6

]

Биндер — зажим для бумаги.