Тайны берега скелетов [Лоуренс Грин] (fb2) читать постранично, страница - 90


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Военный отряд у зулусов и матабеле. — Пер.

(обратно)

3

Одна из разновидностей полиции в Родезии. — Пер.

(обратно)

4

Скорее всего, автор имеет в виду муляж австралопитека. — Ред.

(обратно)

5

Район в Кейптауне. — Пер.

(обратно)

6

Вяленое мясо. — Пер.

(обратно)

7

Холм (африкаанс.). — Пер.

(обратно)

8

Имеются в виду Северная и Южная Родезия, ныне — Замбия и Зимбабве. — Пер.

(обратно)

9

Один из предводителей буров, переселившихся в 30-е годы XIX века из Капской колонии на север во время так называемого «Великого трека». — Пер.

(обратно)

10

Официальное название Республики Трансвааль. — Пер.

(обратно)

11

Один из крупнейших университетов ЮАР, расположен в Йоханнесбурге. — Пер.

(обратно)

12

Вождь зулусов. Потерпел сокрушительное поражение от буров в 1838 году. — Пер.

(обратно)

13

Так называется дно ущелья, куда низвергается вода Замбези с водопада. — Пер.

(обратно)

14

Солдаты-туземцы в колониальных войсках. — Пер.

(обратно)

15

Имеется в виду осада английских войск под руководством генерала Гордона в Хартуме в 1884–1885 годах во время махдистского восстания в Судане. — Пер.

(обратно)

16

Высохшее русло реки в Сахаре. — Пер.

(обратно)

17

Сегодня это принято называть ясновидением. — Ред.

(обратно)

18

Бур — скотовод, ведущий кочевой образ жизни — Пер.

(обратно)

19

Кочующие антилопы, — Пер.

(обратно)

20

Высохший ручей. — Пер.

(обратно)

21

Переселение. — Пер.

(обратно)

22

Переселение буров из Капской колонии на север в 30-е годы прошлого века. — Пер.

(обратно)

23

Старая индийская монета с изображением пагоды. — Пер.

(обратно)

24

Одной из центральных улиц Кейптауна. — Пер.

(обратно)

25

«Шлосс» по-немецки «замок». — Пер.

(обратно)

26

Названия этнических групп мальгашей. — Пер.

(обратно)

27

Мишель-Николя де Ружмон — французский писатель, автор невероятных историй (1781–1840). — Пер.

(обратно)

28

Замбия. — Пер.

(обратно)

29

Ущелье (африкаанс). — Пер.

(обратно)

30

См. главу «Алмазы Калахари». — Пер.

(обратно)

31

Совершенно необоснованное утверждение автора. Чака безумно любил свою мать, и когда она умерла от болезни и старости в далеком краале, прошел за ночь 70 километров. — Ред.

(обратно)

32

Имеется в виду осада бурами Мафекинга во время англо-бурской войны. — Пер.

(обратно)

33

Залив в Юго-Восточной Африке, на нем расположена столица Республики Мозамбик Мапуту. — Пер.

(обратно)

34

Залив на юго-западном побережье Африки, к северу от Кейптауна. — Пер.

(обратно)

35

Джеймстаун — административный центр британской колонии Святая Елена. Замком там называют здание, где располагается местная администрация. — Пер.

(обратно)

36

«Морских мужчин» и «морских женщин» (голл.). — Пер.

(обратно)