Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
название от горы Кармель, где в 1156 году была заложена церковь монашеской общины, положившей начало ордену.
Кафтан — Длинный свободный верхний плащ восточного происхождения, иногда подпоясанный, обычно с широкими рукавами.
Калатравы орден — Основан в Испании в 1158 году Раймондом, настоятелем монастыря св. Марии.
Клобук — Головной убор монахов.
Комже — Белая верхняя рубашка священнослужителей.
Компостеллы орден — Основан в 1157 году галицийским духовенством.
Копты — Потомки исконных обитателей Египта, принявшие христианство.
Марабут — Член воинствующего мусульманского ордена монахов-дервишей.
Мараведис — Испанская золотая монета.
Марлотт — Верхняя парадная аристократическая одежда из парчи и атласа.
Мантелета — Фиолетовая, спускающаяся до колен накидка епископов, высших прелатов, которая надевается поверх рокеты.
Митра — Литургический головной убор папы, кардиналов, епископов.
Муэдзины — Служители мечети, с минарета призывающие на молитву.
Паллиум — Округлая часть ризы, которая покрывает грудь, плечи и спину.
Пелерина — Накидка без рукавов, которую носили паломники.
Прелат — В католических церквях звание высокопоставленнных духовных особ.
Рака — Большого размера ларец для хранения мощей святых.
Ричард I — Король Англии из династии Плантагенетов, 1189—1199. Один из руководителей Третьего крестового похода. За редкую смелость и воинские подвиги современники прозвали его Ричард Львиное Сердце.
Рустам — Герой знаменитой поэмы Абулькасима Фирдоуси (940—1020) «Шах-Намэ».
Окна — Старинная мера веса, равная 1, 283 кг.
Орифламма — Буквально — золотое пламя. Знамя королей Франции. В битве должно было всегда находиться впереди войска.
Тофет — Место в окрестностях Иерусалима куда свозились нечистоты и отбросы.
Сарацин — Араб, мусульманин.
Св. Лазаря орден — Основан в 1176 году в Палестине итальянскими аристократами, посвятившими себя уходу за прокаженными. По статусу ордена великий магистр его избирался из числа рыцарей больных проказой.
Сельджуки — тюркские племена.
Филипп Август — Французский король, один из руководителей Третьего крестового похода. Участвовал в осаде Аккры.
Фридрих I — Прозванный Барбаросса. Германский император 1152—1190. Один из предводителей Третьего крестового похода. Утонул при переправе через горную реку Салеф в Сирии.
Цехин — Византийская золотая монета.
Чесма — Источник, чаще всего выложенный камнем и заключенный в трубу.
Четки — Бусы, нанизанные на шнурок и применяемые для отсчета молитв.
Шанс — Верхняя свободная длинная мужская и женская одежда из льняной или шерстяной ткани.
Шоссы — Длинные, плотно облегавшие ноги штаны-чулки.
Яг — Ароматическое масло, которое паломники приносили из Мекки.
Яджуджи Маджудж — Библейские Гог и Магог.
Последние комментарии
14 часов 9 минут назад
1 день 29 минут назад
1 день 13 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 22 часов назад