Манхэттен [Джон Дос Пассос] (fb2) читать постранично, страница - 159


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

…Поэму…напечатали в «Ивнинг грэфик» — в этом эпизоде Дос Пассос использует реальный факт, когда стихи, сочиненные в тюрьме осужденным на казнь грабителем и убийцей Джозефом Даймондом, были напечатаны в «Нью-Йорк таймс».

(обратно)

198

Сарсапарель — лечебное растение, использовавшееся также как вкусовая добавка.

(обратно)

199

Спюйтен-Дюйвил — старинное датское название места, где сливаются реки Гудзон и Гарлем на северной границе Манхэттена и Бронкса.

(обратно)

200

Гой, гойка — в национальном религиозном еврейском быту — название нееврея, преимущественно христианина.

(обратно)

201

Пайн-стрит — улица в деловой части Нижнего Манхэттена, параллельная Уолл-стрит.

(обратно)

202

Саут-стрит — Южная улица.

(обратно)

203

Речь идет об английских колониях в Северной Америке, которые, объединившись, отстояли свою свободу и приняли Декларацию независимости в 1776 г., образовав Соединенные Штаты. Этими провинциями являлись Нью-Гэмпшир, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Делавер, Мэриленд, Виргиния, Северная Каролина, Южная Каролина и Джорджия.

(обратно)

204

«Алгонкин» — фешенебельный отель-ресторан, известный как место встреч представителей литературной и театральной элиты Нью-Йорка.

(обратно)

205

Арест «великосветских бандитов»… — в основе всего эпизода лежат реальные факты, взятые Дос Пассосом из газетных хроник 1923–1924 гг., когда двое неизвестных налетчиков держали в страхе коммерсантов Бруклина и Квинса.

(обратно)

206

Имеются в виду мосты через Ист-ривер.

(обратно)

207

Ульстер — длинное меховое пальто (англ.).

(обратно)

208

Стайвезент Питер (ок. 1610–1672) — датский губернатор Нового Амстердама (впоследствии Нью-Йорка), отличался суровостью правления и нетерпимостью к религиозным сектам. Умер и похоронен на Манхэттене.

(обратно)

209

Очень хорошо, месье (фр.)

(обратно)

210

Искусный повар (фр.).

(обратно)

211

Сен-Назер — город на западе Франции, в дельте Луары.

(обратно)

212

1920-е годы в Америке стали называть «веком джаза» после публикации в 1922 г. сборника рассказов Фрэнсиса С. Фицджеральда (1896–1940) «Сказки века джаза», название которого распространилось на все десятилетие.

(обратно)

213

Ах, это так заметно… Вам не следует работать, уже видны совсем маленькие морщинки. Но они исчезнут (фр).

(обратно)

214

Ах, это мечта! (фр.)

(обратно)

215

Посмотрите на это, дорогая (фр.).

(обратно)

216

«Парижанка. Моды» (фр).

(обратно)

217

Рудольф Валентино (1895–1926) — американский киноактер, итальянец по происхождению. Снимался в ролях «первых любовников».

(обратно)

218

Генри Патрик (1736–1799) — политический деятель, один из героев Американской революции, непревзойденный оратор, борец за свободу человеческой личности.

(обратно)