[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
82
Право повелителя (фр.). (обратно)83
Капиталистическое свободное предпринимательство (фр.). (обратно)84
Гейзенберг, Вернер — немецкий физик-теоретик. В 1927 году сформулировал соотношение неопределенностей. (обратно)85
Сублимация — психическое явление, заключающееся в вытеснении инстинктов (сексуальных комплексов). (обратно)86
Кордит — бездымный нитроглицериновый порох. (обратно)87
Название самого знаменитого сборника стихов Шарля Бодлера. (обратно)88
Скотобойня (фр.). (обратно)89
Перевод В. Жуковского. (обратно)90
Гиньоль — персонаж кукольного представления, французский аналог Петрушки. (обратно)91
Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) — каталонский архитектор, стиль которого характеризуется свободой формы, великолепием цветов и разнообразием материалов. (обратно)92
Уитьер Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт. (обратно)93
Спартанский царь (умер в 480 году до н. э.). (обратно)94
Византийский полководец (ок. 505–565). (обратно)95
Индейский вождь (1829–1909). (обратно)96
Корде Шарлотта — убийца франц. революционера Ж. П. Марата. (обратно)97
Дантон Жорж-Жак — франц. революционер. (обратно)98
Эндрю Марвелл (1621–1678), английский поэт. (обратно)99
Аргентинский писатель, автор стихов и прозаических миниатюр. (обратно)100
К вашим услугам, сеньор (исп.). (обратно)101
Р. Шекли имеет в виду фильм «Танцы с волками» с Кевином Костнером в главной роли. (Прим. ред.) (обратно)102
Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь». (Прим. перев.) (обратно)103
Не правда ли? (фр.) (обратно)104
Талос — медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита. (обратно)105
Skag (англ., жарг.) — героин, «герыч». А также «отвратительный, ужасный». Можно предположить, что Шекли, не чуравшийся наркотиков в начале своей карьеры, при выборе названия для инопланетной расы, подчеркивающего отвратительную внешность ее представителей, именно поэтому остановил свой выбор на данном слове. Также возможно, что название рассказа предполагает игру слов, и его можно перевести, например, как «Замок ужасов». Но это, конечно, только мои предположения. (Здесь и далее примечания переводчика) (обратно)106
Вариант названия фирмы главных героев взят из переводов В. Вебера, в память о первом моем знакомстве с рассказами цикла в журнале «Юный техник». (обратно)107
В других рассказах имя Арнольда — Фрэнк. Почему здесь он назван Майком (причем дважды), «загадка великая есть». Этот рассказ не первый в цикле, когда автор еще может не определиться с выбором имени своего героя. К тому же первые семь рассказов писались практически один за другим, соответственно забыть имя персонажа, которое упоминается в начале каждого из них, Шекли тоже не мог. Скорее всего, данный ляп на совести корректора или редактора журнала «Fantastic Universe», где данный рассказ был опубликован впервые (большинство рассказов выходило в журнале «Galaxy Science Fiction»). (обратно)108
Ergo (лат.) — следовательно. (обратно)109
Имеется в виду такси с таксометром в виде большого ящика с флажком за лобовым стеклом. Поднятый флажок указывал на то, что такси свободно. Во время поездки флажок опускался. (обратно)--">
Последние комментарии
3 дней 16 часов назад
4 дней 4 часов назад
4 дней 5 часов назад
4 дней 16 часов назад
5 дней 10 часов назад
5 дней 23 часов назад