Параноики вопля Мертвого моря [Гилад Элбом] (fb2) читать постранично, страница - 91


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_34">

34

Ханс Йорген Ульдалл, Луи Ельмслев — соответственно норвежский и датский лингвисты. Л. Ельмслев ввел понятие глоссематики.

(обратно)

35

Аллюзии на песни Оззи Осборна «War Pigs», «Children of the Grave», «Electric Funeral».

(обратно)

36

«Мабиноги», Mabinogi или Mabinoginon (гаэльск.) — валлийский героический эпос.

(обратно)

37

Азбучный суп — суп с макаронными изделиями в виде букв.

(обратно)

38

Алеф — первая буква еврейского алфавита.

(обратно)

39

Каддиш (идиш) — заупокойная еврейская молитва.

(обратно)

40

Названия групп, которые здесь упоминаются, дословно переводятся так: «Монструозный магнит», «Погребенные», «Могильщик» и «Ангел смерти».

(обратно)

41

Вади (арабск.) — высохшее русло реки.

(обратно)

42

Дженезис (англ., рел. genesis) — бытие.

(обратно)

43

Куфия — головной платок бедуина.

(обратно)

44

Гора Искушения, она же Сорокадневная гора — гора неподалеку от Иерихона, куда на 40 дней удалился от людей Иисус. На эту же гору «весьма высокую» его поднимал сатана с целью искушения.

(обратно)

45

Дословно данная фраза переводится так: «Жестокость принесла тебе орхидеи». В первом случае используется беспредложное управление, во втором — предложное.

(обратно)

46

Предложение не поддаётся адекватному переводу, приблизительно — «Ибрахим Ибрахим адски провел время в аду». Форме had had (прошедшее совершённое в английском) в русском языке нет соответствий.

(обратно)

47

Елизавета Батори (1560—1614) — венгерская графиня, печально известная убийствами молодых девушек и использованием их крови в косметических целях. Самая «результативная» серийная убийца (согласно Книге рекордов Гиннесса).

(обратно)

48

«Бездушный труп» (название песни).

(обратно)

49

«Беги изо всех сил».

(обратно)

50

Страпон (англ. strap-on) — пристяжной фаллоимитатор.

(обратно)

51

Mercyful — заведомо искажённое merciful (англ.) — милосердный .

(обратно)

52

Противопоставляются значения двух фамилий: Himmelblau («небесно-голубой», нем.) и Götterdämmerung («сумерки богов», нем.).

(обратно)