Димон [Александр Борисович Торик протоиерей] (fb2) читать постранично, страница - 45


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

скорей, Ромео…

— Бегу! — крикнул в трубку счастливый Димка и стремглав кинулся ко входу в метро.


ЭПИЛОГ


Недели через две после описанных здесь событий в Покровском храме, что на Покровке, возле набережной, после окончания вечерни, настоятелем храма протоиереем Николаем было совершено Таинство Крещения над девицей Мариной, с оставлением ей в Крещении того же имени.

На следующий день, за Божественной Литургией, немноголюдной по причине дачного сезона и буднего дня, в том же храме было только два причастника — раб Божий Димитрий и раба Божия «новопросвещенная» девица Марина.

Венчать их отец Николай пока отказался, предложил подождать, хотя бы до восемнадцатилетия, меньше года уж осталось…

Зато благословил, по возможности, регулярно посещать проводимые им в приходском доме духовные беседы для взрослых прихожан, еженедельно, после воскресной Литургии. Причастники обещали посещать.


Ну вот и всё, вроде бы…


Пока!


Слава Богу за всё!


с. Новосергиево, 8 июня 2008 г.



1

Комп — сокращенно от «компьютер».

(обратно)

2

Девайсы (англ. device — устройство, приспособление) — в разговорной речи означает любое компьютерное устройство.

(обратно)

3

Гаджет (англ. gadget — принадлежность) — техническое приспособление (как правило портативное, в том числе с использованием цифровых технологий), обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями (узкоспециальное); традиционно под ним понимают — карманный компьютер, ноутбук, смартфон, сотовый телефон и т. п.

(обратно)

4

Геймер — человек, увлекающийся компьютерными и видео- играми.

(обратно)

5

Лавандосы — деньги.

(обратно)

6

Пятихатник — 500 рублей.

(обратно)

7

Гриндеры — молодежная обувь: тяжелые ботинки на толстой подошве с высокой шнуровкой и усиленным металлическим вкладышем носком.

(обратно)

8

Гринкарта — виза, дающая право на постоянное проживание в США гражданам других государств.

(обратно)

9

ЖЖ («Живой Журнал») — в Интернете сайт-платформа для размещения онлайновых дневников (блогов — сетевых журналов или дневников событий).

(обратно)

10

Аська (Ася, АйСиКью или ICQ — сокращение английской фразы «I seek you», т. е. «Я ищу тебя») — интернет-пейджер, программа, позволяющая одновременно общаться с несколькими собеседниками в Интернете в режиме реального времени.

(обратно)

11

Хай-тек (англ. high tehnology — hi-tech — высокие технологии) — ультрасовременный стиль: смесь высоких технологий и конструктивизма.

(обратно)

12

Юзер (англ. user) — пользователь какой-либо компьютерной программы или информационной системы.

(обратно)

13

Хакер — особый тип компьютерных специалистов, обладающих очень детальными знаниями в каких-либо вопросах, или имеющих достаточно нестандартное и конструктивное мышление; в наиболее распространённом понимании этого слова — взломщик компьютерных программ.

(обратно)

14

Тин — сокращенно от «тинэйджер» — человек в возрасте от 13 до 19 лет (англ. числительные, оканчивающиеся на teen + age — возраст).

(обратно)

15

Хай-фай, Хай-энд — элитная аудиоаппаратура высшего качества.

(обратно)

16

Хай-стиль — высокий, изысканный стиль чистых линий и форм.

(обратно)

17

Квест — жанр компьютерных игр — приключенческая игра.

(обратно)

18

Энеми (англ. enemy) — враг, неприятель.

(обратно)

19

«Аста ла виста, драг!» — «Прощай, наркотики!»

(обратно)

20

Рэйв (англ. rave) — массовая дискотека с выступлением диджеев; название электронной танцевальной музыки, которую играют на таких дискотеках.

(обратно)