Зыбучий песок (сборник) [Джон Браннер] (fb2) читать постранично, страница - 348


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

объятиях друг друга, предварительно решив не беспокоиться насчет возможных сплетен и обиды со стороны мистера Поллока или Тинклера, Эрнест вдруг задумчиво произнес:

— А все–таки это забавно!

— Что именно?

— До чего же тесна связь между тем, что видишь в далекой Индии, и тем, что вдруг обнаруживаешь у себя дома!

— Но что же здесь странного? — Элис приподнялась на локте, и простыня соскользнула с ее прелестной груди; лицо Элис смутно белело в неясном свете, лившемся из окна. — Разве с наукой не то же самое?

— В каком смысле?

— Нельзя ожидать, чтобы наука в целом остановила свое развитие только потому, что очередное открытие сделано в той стране, а не в этой, верно ведь?

— Да, разумеется.

— Ну вот, — Элис снова улеглась поудобнее, — и с религией так же… В конце концов, все мы люди.

— Ты хочешь сказать…

— Я хочу сказать, — твердо сказала Элис, — что кто бы Она ни была — та, которая стережет колодцы и родники Уэлстока и таким чудесным образом соединила нас с тобой, — это всего лишь еще одно воплощение того, кем являемся мы все: ты, я и остальные люди. И то же самое в Индии. Да и во всех тех бесчисленных странах и мирах, которые мы видим лишь в наших снах и мечтах. И вот в этих–то последних я, с разрешения Всевышнего, и предлагаю сейчас побывать. Спокойной ночи, милый!

Эрнест еще некоторое время лежал без сна, обдумывая ее слова, и наконец спросил:

— А как ты думаешь, примут ли нас местные жители — с такими–то воззрениями?

— Конечно. Пока мы вместе с ними будем почитать Хозяйку вод, — послышался сонный голос Элис, — им совершенно не о чем беспокоиться. Да и с какой стати!..

«А действительно, с какой стати им беспокоиться?» — решил Эрнест, и сомнения его тут же улеглись.

Новый хозяин Уэлстока, удовлетворенно вздохнув, уснул рядом со своей молодой женой.


Примечания

1

В данном случае — от англ. «Hole–in–head» — «дырка в голове». — Здесь и далее — примечания переводчика.

(обратно)

2

«Joseph — Иосиф — Святой Иосиф — Holy Joe» — так переиначивает Мирза имя Холинхеда.

(обратно)

3

От англ. «urchin» — «пацан, беспризорник, сорванец».

(обратно)

4

Фамилия произведена от англ. «thorough» — «основательный, дотошный».

(обратно)

5

Мирза переиначивает фамилию Рошмана так, чтобы та звучала как «Рош Хашана».

(обратно)

6

Так Мирза произносит фамилию доктора Радж: «Dr–rudge».

(обратно)

7

Фамилия секретарши — «Laxham», что при прознесении может пониматься как омофон «lacks'em » («их не хватает»).

(обратно)

8

Свершившийся факт (франц.)

(обратно)

9

Свершившийся эмбрион (франц.)

(обратно)

10

Персонаж самого знаменитого одноименного романа (1908) немецкого писателя Якоба Вассерманна (1873–1934), написанного по следам подлинного загадочного события, когда в 1828 году на улицах Нюрнберга неожиданно появился молодой человек, не умевший ни ходить, ни разговаривать.

(обратно)

11

Намек на классическую работу Фрейда «Введение в психоанализ».

(обратно)

12

Британский медицинский бюллетень.

(обратно)

13

Fiddler (англ.) — уличный скрипач.

(обратно)

14

Город на Средиземноморском побережье Франции, где находился нудистский центр и пляж.

(обратно)

15

Надеюсь, до этого не дойдет (франц.)

(обратно)

16

Инфлуэнца (итал.) — грипп. (Прим. ред.)

(обратно)

17

Мариолатрия — культ Девы Марии. (Прим. ред.)

(обратно)

18

Евангелие от Иоанна, 8, 4–11; здесь Иисус говорит знаменитые слова: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». (Прим. перев.)

(обратно)

19

В Англии — поверенный по делам, стряпчий или же прокурор. (Прим. ред.)

(обратно)