Голубой воздушный компрессор [Стивен Кинг] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

основания, стояла возле двери. Дым клубился из игрушечной дымовой трубы.

Джералд сделал несколько шагов по доскам, чтобы струсить песок со своих высоких ботинок, а также, чтобы она узнала о его присутствии, и затем вошел.

“Привет, миссис Литон!”

Но крошечная гостиная и кухня были пустыми. Корабельные часы издавали тик-так только для себя и для Джералда. Ее гигантская шуба свешивалась с кресла-качалки, как какой-то живой парус. Небольшой огонь, разожженный в камине, пылал и деловито потрескивал. Чайник стоит в кухне на газовой плите, и одна чайная чашка стоит на стойке рядом с мойкой, все еще в ожидании воды. Он взглянул через узкий холл, который вел в спальню.

“Миссис Литон?”

Зал и спальня тоже были пустыми.

Он собрался было вернуться в кухню, но услышал приступ сдавленного смеха. Кого-то просто трясло от зарождающегося хохота, того вида, который остается тайным в течение многих лет и веков, как вино. (Есть у Эдгара А. По рассказ и о вине.)

Смешки перерождались в абсолютный хохот. Звуки раздавались из-за двери справа от спальни Джералда - последней двери в доме. Из кладовки.

* * *

как будто меня ударили по яйцам, как в средней школе, старая сука, она смеется, она нашла его, старая жирная сука, черт ее побери, черт ее побери, ты старая шлюха, что ты здесь делаешь, ты, старая сука, шлюха, кусок дерьма.

* * *

Он за один шаг подошел к двери и потянул за ручку, чтобы ее открыть. Она сидела рядом с небольшим обогревателем в кладовке, ее платье, было растянуто на дубовых коленях, что позволяло ей сидеть, скрестив ноги, и небольшая часть его рукописи находилась в ее распухших руках.

Ее смех ревел и грохотал, заполняя все пространство. Джералд Нейтлай увидел цветные взрывы в своих глазах. Она как слизняк, мокрица, гигантский червяк извивалась в кладовке его дома у моря. Большое недоразумение, принявшее по ошибке человеческую форму.

В тусклом свете из одного покрытого паутиной окна, ее лицо стало похожим на висящую над кладбищем луну, с бесплодными кратерами вместо глаз и глубоким разломом от землетрясения вместо рта.

“Не смейтесь”, - сухо сказал Джералд.

“О Джералд”, - произнесла она, продолжая смеяться. - “Это - такая плохая история. Я не обвиняю Вас, в использовании псевдонима. Это…”,- она вытерла слезы со своих глаз, - " это отвратительно!”

Он начал потихоньку подступать к ней.

“Вы сделали меня не достаточно большой, Джералд. Вот в чем беда. Я слишком велика для Вас. Возможно По, или Достоевский, или Мелвилл. Но не Вы, Джералд. Даже под Вашим королевским псевдонимом. Не Вы. Не Вы”.

Она вновь начала смеяться, огромные взрывы мучительного смеха.

“Не смейтесь”, - сухо сказал Джералд.

* * *

Кладовка, на манер Золя:

Деревянные стены, через которые пробиваются случайные лучи света, силки для ловки кроликов, развешенные по углам; пара пыльных, ненатянутых снегоступов: ржавый обогреватель, разбрасывающий вспышки желтого пламени, словно кошачьи глаза; старые книги и брошюры; два совка; ножницы для подрезки живой изгороди; старый зеленый брандспойт со шлангом, смотанным как змея; четыре лысых покрышки, сложенные, как пончики; (всюду пыль и ржавчина), винтовка «Винчестер» без затвора; двуручная пила; пыльный верстак покрытый гвоздями, шурупами, болтами, гайками, два молотка, модель планера, сломанный уровень, разобранный карбюратор, какой сидел еще внутри Паккарда 1949; четырехтактный воздушных компрессор, покрашенный в синий электрик, шнур удлинителя убегает в дом.


* * *

“Не смейтесь,” - вновь повторяет Джералд, но она продолжает качаться взад-вперед, с ее хрипящим дыханием, держась за живот и махая рукописью, словно птица.

Его рука нащупывает ржавый «Винчестер», и он бьет ее им с размаха.

* * *

Большинство хоррор-историй имеет сексуальный подтекст.

Извините за перерыв на данную информацию, но чувствую, что мне это необходимо, чтобы ясно дать Вам понять, что причиной столь ужасной концовки явилось (по крайней мере, с психологической точки зрения) опасение в своем сексуальном бессилии. Смотрите: большой рот миссис Литон является символическим влагалищем; брандспойт компрессора - пенис. Ее груди огромные и всепоглощающие, являются мифическим изображением сексуальных страхов, которые живут в каждом мужчине, в большей или меньшей степени: то, что женщины, с самого их появления, является более благочестивыми.

* * *

В своих произведениях Эдгар А. По, Стивен Кинг, Джералд Нейтлай, и другие, которые практикуют эту особую литературную форму, склонны описывать запертые комнаты, камеры, пустые особняки (символы матки); сцены с похоронами (сексуальное бессилие); мертвых, восстающих из могил (некрофилия); гротескных монстров или людей с