Дерзкий каприз [Юджиния Райли] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

скор на расправу, зато держит данное слово, — сказал тогда Гил и тихо прибавил: — Если тебе понадобится уладить какое-нибудь дельце, воспользуйся его услугами».

«Гм… Дюранго. Неужто он не совладает с Кейт?» Джеб сжал стакан с виски. Эта мысль оказалась столь заманчивой, что он не в силах был отделаться от нес. Ясно, что охотник за головами относится к той породе людей, которым вряд ли осмелятся перечить. Только такой мужчина и сможет укротить Кейт.

Когда Барт в очередной раз проходил мимо его стола. Джеб поймал его за рукав:

— А ну-ка расскажи мне все, что тебе известно про нрав этого Дюранго. Что он тут поделывает? Где обитает? Барт оглянулся на стоявшего у стойки мужчину.

— Болтают, будто он живет в охотничьем домике Сэма Стокмана, к югу от города, а еще будто Дюранго собирается бросить свое занятие, хотя краснокожие по-прежнему не унимаются.

— Собирается бросить свое занятие? — озадаченно переспросил Джеб.

— Да, черт побери, ему ведь уже под тридцать. Джеб, задумавшись, нахмурил брови.

— Ну, тогда передай мистеру Дюранго, что, если он пожелает присесть за мой стол, я плачу за выпивку.

Брови Барта взметнулись вверх, и он поспешно кивнул:

— Как скажете, мистер Мэлони.

Провожая взглядом направившегося к стойке разносчика, Джеб быстро соображал. Итак, Чарли Дюранго хочет остепениться. Гм… Пожалуй, если ему предложить соответствующее вознаграждение, то можно будет уговорить его взять Кейт в жены.

Но правильно ли прибегать к услугам такой безжалостной скотины, чтобы вразумить родную дочь? Голубые глаза Джеба негодующе сверкнули. А разве, черт возьми, своим поведением девчонка заслужила лучшее обращение? Кроме того, если этот техасец заинтересуется предложением, Джеб прямо скажет ему, что не потерпит измывательства над своей дочерью. Ему надо одно: найти парня, который совладает с Кейт и поставит ее на место.

Джеб видел, как Барт, что-то сказав техасцу, показал в его сторону. Не спеша повернувшись, Чарли с пустым стаканом зашагал к нему.

— Стало быть, вы угощаете меня, сосед? — Мягкий протяжный выговор Чарли несколько скрашивал смертельную угрозу, исходящую от жилистого тела и темных, испытующе глядящих глаз.

— Да, мистер Дюранго. Меня зовут Мэлони. — Хозяин стола протянул руку.

— Рад знакомству с вами, мистер. — Чарли скрепил знакомство крепким рукопожатием, и, усевшись, придвинул налитый ему стакан.

— Итак, что вас привело в Раунд-Рок, мистер Дюранго? — спросил Джеб.

Чарли неопределенно пожал плечами:

— Пока что у меня нет никакого занятия. Я некоторым образом на отдыхе и живу в охотничьем домике Стокмана. Когда-то мы с Сэмом служили вместе в конной полиции…

— Стокмана я знаю. — Джеб почесал бровь. — С наступлением холодов он, отправляясь охотиться на оленей, проезжает по моей земле. Так, значит, нет определенных планов, а, мистер Дюранго?

Чарли отпил глоток и, помедлив, негромко спросил:

— Что у вас на уме, сосед?

— Пожалуй, я назвал бы это деловым предложением. Чарли поставил стакан на стол и достал из нагрудного кармана кисет.

— Я слышал, вы желаете остепениться. — Джеб окинул его оценивающим взглядом.

— Все может быть.

— Так вот о чем речь, мистер Дюранго: у меня есть дочь, и я хотел бы выдать ее замуж. Полагаю, вас это может заинтересовать.

Темные глаза Чарли сверкнули.

— Вы пытаетесь отделаться от дочери? Чем она больна? Джеб в упор посмотрел на Дюранго.

— Она ничем не больна, мистер. Вам ни за что не сыскать более красивой и к тому же умной девчонки. Чарли хмыкнул:

— И сколько же лет этому образцу добродетели? Сорок пять?

— Семнадцать. И еще вы должны знать: тот, кто женится на моей дочери, в один прекрасный день унаследует всю мою землю… — Джеб глубоко вздохнул. — Я хочу сказать, мистер Дюранго: если вы проявите к этому делу интерес, то не пожалеете, клянусь.

Чарли покачал головой, недоверчиво глядя на собеседника.

— Постойте, мистер. Мне не нужны ни ваша земля, ни ваши деньги, и я за милю чую обман. Прямо вам говорю: от вашего предложения скверно пахнет. Раньше мы не встречались, вы ничего не знаете обо мне и, однако, сразу предлагаете вашу дочь в жены.

Джеб смущенно покрутил головой:

— Ну, это не совсем так: кое-что мне о вас известно, мистер Дюранго. Видите ли, Гил Бакли — мой добрый приятель, и он совершенно определенно поручился за вас.

— Ах, Бакли, — смягчился Чарли. — Это меняет дело. Но все же зачем вам понадобилось так срочно выдавать дочь замуж?

Мистер Мэлони вздохнул, поняв, что у него не остается выхода и придется сказать правду. Не глядя в глаза Чарли, он пробормотал:

— Дело в том, что вы, по моим понятиям, единственный мужчина, который сумеет справиться с моей дочерью. К его изумлению, Чарли рассмеялся:

— Что вы имеете в виду?

Джеб молча развернул скомканное письмо из Накогдочеса и протянул его собеседнику. Бросив сигарету на пол и раздавив окурок ботинком, Дюранго положил листок на стол и с хмурым выражением принялся бегать по строчкам.

Покончив с