Астарта (Господин де Фокас) [Жан Лоррен] (fb2) читать постранично, страница - 78


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

устаревшие особенности орфографии и пунктуации, а также ряд мелких неточностей перевода. В ряде случаев было изменено написание имен и топонимов. Также добавлено отсутствующее в переводе Чеботаревской посвящение.


Примечания

1

От фр. fantoche, марионетка (Прим. ред.).

(обратно)

2

Театральные служительницы, от фр. ouvreuse (Прим. ред.).

(обратно)

3

Рисовая водка (Прим. перев.).

(обратно)

4

В оригинале название главы — Smara, т. е. отсылка к новелле Ш. Нодье «Смарра» (1821) (Прим. ред.).

(обратно)

5

Рабочие кварталы Парижа (Прим. перев.).

(обратно)

6

Картина Моро, о которой говорится в предыдущей главе (Прим. перев.).

(обратно)