Тайный дневник Розовой Гвоздики [Лорен Уиллиг] (fb2) читать постранично, страница - 129


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Гранта» (1965, роль Паганеля) и др.

(обратно)

4

Мама, что произошло? (фр.)

(обратно)

5

Франт (Джордж Брайан) Браммел — английский законодатель мод XIX века, фаворит принца-регента (будущего Георга IV). После ссоры с ним в 1816 году уехал во Францию, где умер в нищете в психиатрической лечебнице.

(обратно)

6

Абукир (древн. Каноб), село близ Александрии в Египте; 1 августа 1798-го — уничтожение Нельсоном франц. флота; 25 июля 1799-го — победа Бонапарта над турками; 21 марта 1801-го — победа англичан над французами.

(обратно)

7

Кью-Гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона, основан в 1759 году.

(обратно)

8

«Уайтс» — старейший лондонский клуб консерваторов, основан в 1693 году.

(обратно)

9

Мальмезон — замок в 10 км к западу от Парижа, на реке Сене. Любимая резиденция Наполеона I и его супруги Жозефины.

(обратно)

10

Сара Сиддонс (1755–1831) — величайшая трагическая актриса Англии.

(обратно)

11

Стихотворение «Любовь» Р. Бернса. (Пер. С. Я. Маршака.)

(обратно)

12

Амьенский мир — одногодичное перемирие, заключенное Англией и Францией в 1802 году.

(обратно)

13

«Тайны Удольфо» — «готический» роман Анны Радклиф.

(обратно)

14

Гекуба — жена троянского царя Приама, мать 19 сыновей (в том числе Гектора и Париса) и Кассандры, которые все погибли в связи с падением Трои. После разрушения города была рабыней греков.

(обратно)

15

Патрокл — в древнегреческой мифологии один из участников Троянской войны, друг Ахилла.

(обратно)

16

Луиза де Лавальер — фаворитка короля Людовика XIV.

(обратно)

17

Лукреция — супруга Луция Тарквиния Коллатина; заколола себя мечом, обесчещенная Секстом Тарквинием, чем дала повод к свержению Тарквиниев в Риме.

(обратно)

18

Совет Пятисот — одна из двух палат французского Законодательного корпуса (другая — Совет старейшин), созданного в 1795 году Конституцией III года республики. Распущен переворотом 18 брюмера (10 ноября) 1799 года, совершенного Наполеоном.

(обратно)

19

Роскошная женщина! (фр.)

(обратно)

20

Отвратительный (фр.).

(обратно)

21

Искаженная цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира. Акт II, сцена 2.

Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
(Пер. Б. Пастернака.)
(обратно)

22

18 сонет У. Шекспира. (Пер. С. Я. Маршака.)

(обратно)

23

Жак Луи Давид — французский живописец.

(обратно)

24

У. Шекспир, «Король Генрих IV». (Пер. Е. Бирюковой.)

(обратно)

25

Любовники! (фр.)

(обратно)

26

«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.

(обратно)

27

Эдмунд Кин — английский актер-трагик. Играл в пьесах У. Шекспира.

(обратно)

28

Из стихотворения Ричадра Лавлейса «К Люкасте, уходя на войну». (Пер. А. Лукьянова.)

(обратно)

29

«Железная дева» — орудие пытки, представлявшее собой сделанный из железа шкаф в виде женщины, одетой в костюм горожанки. Поставив туда осужденного, шкаф закрывали, причем острые длинные гвозди, которыми была усажена внутренняя поверхность груди и рук «железной девы», вонзались в тело несчастного и причиняли ему мучительную боль.

(обратно)

30

Азенкур — селение около 60 км южнее Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны (1337–1453) войска английского короля Генриха V 25 октября 1415 года разгромили французские войска под командованием коннетабля Ш. Д’Альбре.

(обратно)

31

Право первой ночи (фр.).

(обратно)