Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

diffidence contrasted with Ursula's sensitive expectancy. Ее выражение уверенности в сочетании с застенчивостью контрастировало с чувственной открытостью Урсулы. The provincial people, intimidated by Gudrun's perfect sang-froid and exclusive bareness of manner, said of her: Люди провинциальные, робевшие перед потрясающим хладнокровием Гудрун и ее исключительной прямотой, говорили о ней: ' She is a smart woman.' "Какая роскошная женщина!". She had just come back from London, where she had spent several years, working at an art-school, as a student, and living a studio life. Она только что вернулась из Лондона, где несколько лет училась в художественной школе и жила замкнутой студийной жизнью. 'I was hoping now for a man to come along,' Gudrun said, suddenly catching her underlip between her teeth, and making a strange grimace, half sly smiling, half anguish. - Я надеялась, что теперь в моей жизни появится мужчина, - произнесла Гудрун, внезапно прикусив нижнюю губу и состроив странную гримасу, отражающую то ли лукавую улыбку, то ли мучение. Ursula was afraid. Урсуле стало не по себе. 'So you have come home, expecting him here?' she laughed. - Так ты вернулась домой, чтобы найти его здесь? - рассмеялась она. 'Oh my dear,' cried Gudrun, strident, 'I wouldn't go out of my way to look for him. - Ох моя дорогая, - перебила ее Гудрун. - Я не собираюсь из кожи вон лезть, чтобы отыскать его. But if there did happen to come along a highly attractive individual of sufficient means-well-' she tailed off ironically. Then she looked searchingly at Ursula, as if to probe her. 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. Но если вдруг появится в высшей степени привлекательный субъект с приличным доходом, тогда... - она с шутливой многозначительностью оборвала фразу и внимательно посмотрела на Урсулу, проверяя, как та отреагирует на ее слова, а потом спросила: - Ты не начинаешь скучать? 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! У тебя не возникает ощущения, что твои планы не воплощаются в жизнь? Что в жизнь ничего не претворяется? Everything withers in the bud.' Что все погибает в зародыше. 'What withers in the bud?' asked Ursula. - Что именно погибает? - поинтересовалась Урсула. ' Oh, everything-oneself-things in general.' - Да все и вся - мы - все в целом. There was a pause, whilst each sister vaguely considered her fate. Они замолчали, и каждая отстраненно размышляла над своей судьбой. 'It does frighten one,' said Ursula, and again there was a pause. - Довольно страшная картина вырисовывается, -произнесла Урсула. И они вновь замолчали. 'But do you hope to get anywhere by just marrying?' - А ты думаешь, что если просто выйдешь замуж, то что-нибудь изменится? 'It seems to be the inevitable next step,' said Gudrun. - Это вроде бы считается следующим неизбежным шагом, - сказала Гудрун. Ursula pondered this, with a little bitterness. Урсула с легкой горечью размышляла над словами сестры. She was a class mistress herself, in Willey Green Grammar School, as she had been for some years. Она вот уже несколько лет выполняла обязанности классной дамы в средней школе в Виллей-Грин. 'I know,' she said, 'it seems like that when one thinks in the abstract. - Понимаю, - сказала она, - в идеале все так и выглядит. But really imagine it: imagine any man one knows, imagine him coming home to one every evening, and saying "Hello," and giving one a kiss-' Но только представь себе любого знакомого мужчину, представь, что он каждый вечер приходит домой, говорит "привет" и целует тебя... There was a blank pause. В воздухе повисла пауза. 'Yes,' said Gudrun, in a narrowed voice. 'It's just impossible. - Да, - изменившимся голосом произнесла Гудрун. - Это невозможно. The man makes it impossible.' Невозможно из-за мужчины. 'Of course there's children-' said Ursula doubtfully. - И, конечно же, еще и дети, - робко добавила Урсула. Gudrun's face hardened. На лице Гудрун появилось жесткое выражение. 'Do you REALLY want children, Ursula?' she asked coldly. - Неужели ты действительно хочешь детей, Урсула? - холодно спросила она. A dazzled, baffled look came on Ursula's face. Урсула удивленно-озадаченно посмотрела на сестру. ' One feels it is still beyond one,' she said. - По-моему, хочешь-не хочешь... - ответила она. 'DO you feel like that?' asked Gudrun. 'I get no feeling whatever from the thought of bearing children.' - Ты так считаешь? - спросила Гудрун. - У меня при мысли о детях все чувства куда-то пропадают. Gudrun looked at Ursula with a masklike, expressionless face. Гудрун смотрела на Урсулу безо всяких эмоций, ее лицо застыло, словно маска. Ursula knitted her brows. Урсула нахмурилась. 'Perhaps it isn't genuine,' she faltered. 'Perhaps one doesn't really want them, in one's soul-only superficially.' - Возможно, это не совсем так, - нерешительно призналась она. - По-моему, на самом деле заводить детей никому не хочется, все только делают вид. A hardness came over Gudrun's face. Лицо Гудрун стало каменным. She did not want to be too definite. Ей не хотелось знать такие тонкости. 'When one thinks of other people's children-' said Ursula. - Как подумаешь о чьих-нибудь детях... - начала Урсула. Again Gudrun looked at her sister, almost hostile. Гудрун посмотрела на сестру уже почти враждебно. 'Exactly,' she said, to close the conversation. - Вот именно! - отрезала она, положив тем самым конец разговору. The two sisters worked on in silence, Ursula having always that strange brightness of an essential flame that is caught, meshed, contravened. Сестры продолжали работать в полной тишине. В лице Урсулы ни на минуту не угасал глубинный огонь, огонь схваченный, пойманный в силки и рвущийся наружу. She lived a good deal by herself, to herself, working, passing on from day to day, and always thinking, trying to lay hold on life, to grasp it