Путь на Босворт [Вера Эльберт] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

расставлены на столике перед зеркалом. На постели лежит её молитвенник. Над кроватью висит Распятие. На заднике сцены, на стене, висит портрет Анны. Справа и слева – портьеры, отгораживающие вход в спальню.



ГОЛОС АННЫ.


«Положи меня, как печать, на сердце твое,


Как перстень, на руку твою:


Ибо крепка, как смерть, любовь...»



КОРОЛЬ РИЧАРД (резко поднимает голову и открывает глаза).


Куда ты, Анна!.. Ах, это был сон...


Какой-то сон приснился мне сейчас...


Как будто еду я на белом скакуне,


Средь  леса, по широкой и  прямой дороге.


Смеркается. И вдруг мой конь споткнулся


И потерял подкову. Я с коня слезаю


И вижу хижину. Я захожу туда


И нахожу там комнату уютную, большую.


Камин горит. Перед камином


Из мягких шкур устроенное ложе.


А в углу комнаты стол к ужину накрыт.


И за столом меня ждёт моя Анна.


Мы ужинаем вместе и проводим


Там восхитительную ночь перед камином.


Наутро снова еду я той же дорогой,


И к вечеру опять мой  конь споткнулся


И снова потерял подкову.


Я перед той же хижиной стою.


И там всё повторяется, как накануне:


И наша комната, и ужин с Анной,


И восхитительная  ночь перед камином.


Вдруг среди ночи слышится нам за окном


Веселья шум, и музыка, и смех, и пение.


Мы с Анной в королевских одеяниях


Выходим в ночь и тут же попадаем


На удивительный, весёлый праздник.


Там множество людей в костюмах странных.


Я в жизни не видал таких диковин,


Как на том празднике великолепном!


И все нам рады, все нас поздравляют


И почести нам воздают радушно...


И приглашают разделить с ними веселье.


И Анна кружится со мною в танце,


Меня целует, обнимает крепко,


Щеки моей касается губами...


Я чувствую её дыханье и тепло...


Потом вдруг моя Анна потерялась:


Чуть отступила в танце и исчезла.


Я стал искать её и звать... и тут проснулся...


Да... К сожалению, это был только сон...


И так мне жаль теперь, что я проснулся!


Когда ещё увижу я её?.. И где?..


Да и увижу ли?.. Один Бог знает... (Подходит к её портрету.)


Любовь моя! Ответь мне, дорогая!


Хоть весточку подай! Хоть знак!


О Господи!.. Ведь я так одинок!..


Я не смогу жить без тебя, мой ангел!.. (Опускается на колени и плачет.)



             На авансцену выходят виконт Ловелл и Кэтсби, одетые в траур. Ловелл подталкивает  Кэтсби  к спальне королевы.



ЛОВЕЛЛ.


Идите же скорее, Кэтсби,


И сообщите правду королю!



КЭТСБИ.


Ещё не время! Было бы жестоко,


Ему такую новость сообщать!



ЛОВЕЛЛ.


Нельзя откладывать! Сейчас идите, Кэтсби!


Король уж трое суток по жене горюет!


Закрылся в спальне у неё, отдавшись скорби,


Не ест, не пьёт и никого не хочет видеть!


И мы не знаем даже, что с ним происходит!


Из комнаты только слышны его молитвы,


Плач и стоны! Утешьте его как-нибудь


И сообщите новость.



                Томас Стэнли и леди Тилни, одетые в траур, стоят на другой стороне авансцены и хихикают.



СТЭНЛИ (повторяет слова Ловелла).


«Из комнаты слышны его молитвы,


Плач и стоны!». Слыхали что-нибудь подобное?


Ну и хитрец, король наш Ричард Третий!


Ну и притворщик! Как ловко он обманывает нас,


Скорбящего вдовца изображает!



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Я видела, как он на  погребении жены


Расплакался! Ох, это было так смешно!..



СТЭНЛИ.


Он плакал? В жизни в это не поверю!


Он – ловкий плут!


Искуснейший притворщик!


Вы знаете, что говорят в народе?


Что он жену специально отравил,


Чтоб на родной племяннице жениться!



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Фу, что за мерзость! И какой позор!


Грех ему поступать так!



          С улицы доносятся крики толпы: «Эй,  Ричард! Снимай корону, подлый отравитель! Из-за тебя скончалась королева Анна!»



КОРОЛЬ РИЧАРД (из комнаты).


Что там за шум? Кто это? Кэтсби, вы? Войдите...



                          Ловелл подталкивает Кэтсби в спину.



ЛОВЕЛЛ.


Идите же скорей, он вас зовёт!



         Кэтсби заходит в комнату и останавливается, поражённый увиденным.



КЭТСБИ.


Милорд, что

--">