Том 9 [Герберт Джордж Уэллс] (fb2) читать постранично, страница - 202


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

же, как и моя сумбурная речь.

— Если бы я не была такой толстой, мне не дали бы лицензии…

— Нет, но чем же мы все-таки заслужили такой вечер? — воскликнул мистер Полли. — Господи, только глянь!..

И он обвел рукой весь огромный небосвод.

— Если бы я был итальянцем или негром, я бы приезжал сюда и пел песни. Иногда я люблю свистеть, но, черт побери, душа у меня в это время поет. Порой мне кажется, я живу только для того, чтобы любоваться закатом.

— Думаю, что было бы мало толку, если бы ты только любовался закатом, — сказала дородная хозяйка.

— Согласен, мало. И все-таки я люблю закат. Закат и все прочее, что должен любить.

— От них никакой пользы, — глубокомысленно заметила дородная хозяйка.

— Кто знает? — отозвался мистер Полли.

В хозяйке вдруг заговорили более глубокие струны.

— Все равно в один прекрасный день придется умереть, — оказала она.

— В некоторые вещи я как-то не верю, — ответил мистер Полли. — Во-первых, я не верю, что ты можешь быть скелетом. — Он протянул руку в сторону соседской изгороди. — Посмотри на эти колючки, как они красивы на фоне оранжевого неба. А всего-навсего жалкие колючки. Вредный сорняк, если уж говорить о пользе. Какой от них толк? А ты взгляни на них сейчас!

— Но ведь дело не только во внешнем виде, — заметила дородная хозяйка.

— Всякий раз, как выдастся красивый закат и я буду не очень занят, — сказал мистер Полли, — я буду приходить сюда и сидеть здесь.

Дородная хозяйка обратила на него взгляд, в котором радость боролась с каким-то смутным протестом, а потом стала смотреть на колючие кусты, рисовавшиеся пагодами на фоне золотистого неба.

— Хорошо бы приходить сюда почаще, — сказала она.

— Я буду.

— Не каждый день, — проговорила она почти шепотом.

Мистер Полли некоторое время сидел задумавшись.

— Я буду приходить сюда каждый день, когда стану привидением, — сказал он.

— Испортишь другим удовольствие, — возразила дородная хозяйка, перестав заботиться о деловых качествах мистера Полли и переходя на более подходящий к его настроению тон.

— Я не буду страшным привидением, — сказал мистер Полли после небольшой паузы. — Я буду такое прозрачное, доброе, мягкое привидение…

Они не сказали больше ни слова, а просто сидели, наслаждаясь теплом летних сумерек, пока в наступившей темноте не перестали различать лиц друг друга. Они ни о чем не думали, погруженные в спокойное, легкое созерцание. Над их головами бесшумно пронеслась летучая мышь.

— Пойдем домой, старушка, — сказал наконец мистер Полли, вставая. — Пора ужинать. Нельзя же, как ты говоришь, сидеть здесь вечно.

(перевод М. Литвиновой)

Примечания

1

вполголоса (итал.)

(обратно)

2

верное выражение (франц.)

(обратно)

3

Не являющимся членом биржи.

(обратно)

4

Ланг, Эндрю (1844–1912) — английский поэт и критик; известен как исследователь фольклора и мифологии.

(обратно)

5

«Пусть устыдится тот, кто подумает дурное» (франц.) — надпись на французском «Ордене подвязки».

(обратно)

6

через (лат.)

(обратно)

7

Платье восточного покроя, которое носили мусульмане и персы.

(обратно)

8

«История Генри Эсмонда» — роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863).

(обратно)

9

Роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).

(обратно)

10

Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, автор романов, новелл, детективных рассказов; Беллок, Хилар (1870–1953) — английский поэт, романист, критик.

(обратно)

11

Роман американского писателя Эдварда Беллами (1850–1898).

(обратно)

12

Роман английского писателя Уильяма Морриса (1834–1896).

(обратно)

13

жизнь (греч.)

(обратно)

14

убеждение, построенное на опыте (лат.)

(обратно)

15

Нет. Нисколько. Нет, Пожалуйста! Да, включите в счет (франц., итал., нем.)

(обратно)

16

Имеется в виду библейская притча о блудном сыне.

(обратно)

17

землеройка (лат.)

(обратно)

18

невесте (франц.)

(обратно)