Тропа к семи соснам [Луис Ламур] (fb2) читать постранично, страница - 70


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Он глубоко вздохнул и оглянулся вокруг, запоминая далекие горы, сверкающие ручьи, широкие просторы пастбищ.

— Конечно, я полюбил эти места. Но я — бродяга. И когда все кругом тихо, что-то не дает мне покоя.

Утреннее солнце осветило Попрыгунчика, когда он ехал по краю пустыни Блэк Сэндз. Он поправил револьверы на бедрах и посмотрел на расстилавшийся впереди пейзаж. Перед глазами мерно покачивались уши жеребца. Сзади подул ветер и принес с гор неуловимый запах сосен. Ветер коснулся шеи Попрыгунчика и пригнул поля шляпы.

Где-то впереди лежали города, в которых он не был, и края, которых не видал. Попрыгунчик Кэссиди минуту подождал, затем пустил Топпера рысью туда, где дорога исчезала за горизонтом. Его ждали Рыжий Коннорс и Меските Дженкинс, к тому же он давно не виделся с Гибсоном.

Примечания

1

hombre (исп.) — человек, мужчина.

(обратно)

2

amigo (исп.) — друг.

(обратно)

3

ганфайтер, ганмен (анг. gunfighter, gunman) — человек, который мастерски владел револьвером и зарабатывал на жизнь, продавая свои услуги.

(обратно)

4

segundo (исп.) — второй. Так называли второго по старшинству человека на ранчо, второго после хозяина или управляющего.

(обратно)

5

Названия ранчо давали по рисунку на клейме.

(обратно)

6

193 см.

(обратно)

7

около 130 кг.

(обратно)

8

Бут Хилл — идеоматическое название городского кладбища на Дальнем Западе США.

(обратно)

9

Кварта — 0.95 литра.

(обратно)

10

Эйбилин, Додж прославились в истории освоения американского Дальнего Запада необузданностью нравов, невероятным количеством израсходованных на улицах боеприпасов и погибших при этом людей.

(обратно)

11

Хардин, Хайкок, Эллисон — легендарные ганфайтеры, славившиеся своей быстротой и меткостью в обращении с револьверами.

(обратно)

12

В США и некоторых других странах окна открываются вверх.

(обратно)

13

1 акр — около 0,4 га.

(обратно)