О сверхъестественном в литературе и, в частности, о сочинениях Эрнста Теодора Вильгельма Гофмана [Вальтер Скотт] (fb2) читать постранично, страница - 26


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Крейон. — псевдоним американского писателя Уошингтона Ирвинга (1783–1859). «Смелый драгун» входит в первую часть его «Рассказов путешественника».

Стр. 622. «Петер Шлемиль» — повесть немецкого писателя Адальберта Шамиссо (1781–1838). В основе повести лежит легенда о человеке, продавшем свою тень.

«Эликсир дьявола» (1816) — роман Э. Т. А. Гофмана.

Стр. 624…поэтам, этим «сгусткам воображения». — См. прим. к стр. 475.

Стр. 626. Вандам Жозеф-Доминик (1770–1830) — один из генералов Наполеона. В 1813 г. был разбит при Кульме коалиционными войсками и взят в плен.

Стр. 629. Бертон Роберт (1578–1640) — священник, автор ученого труда «Анатомия меланхолии». Приводимые Скоттом стихи — строфы из стихотворения, которое Бертон предпослал своей книге.

Стр. 631. Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.

Стр. 633. Мак-Уибл — персонаж романа Скотта «Уэверли».

Шотландский автор. — Скотт имеет в виду самого себя.

Стр. 634. Крабб. — См. прим. к стр. 538. Далее следует цитата из поэмы Крабба «Местечко».

Стр. 643. И сказано: ни дух, бродящий ночью… — цитата из маски Мильтона «Комус» (см. прим. к стр. 605).

Стр. 645. …«tout genre est permis hors les genres ennuyeux»… — Эти слова приписываются Вольтеру.

Стр. 646. Калло Жак (1592–1635) — французский рисовальщик и гравер. В его многочисленных офортах, особенно в сериях «Нищие» (ок. 1622) и «Бедствия войны» (1633), социальные бедствия отражены в острых, сатирических, часто гротескных образах и ситуациях.

Хогарт Уильям (1697–1764) — художник, график и гравер, в сатирических работах которого — «Карьера мота», «Выборы», «Модный брак», «Доверчивость, суеверие и фанатизм» и др. — изображены нравы тогдашнего английского общества.

Стр. 647…Гофман назвал свой сборник «Ночные повести в манере Калло»… — Скотт по ошибке соединяет названия двух сборников Гофмана: «Фантазии в манере Калло» («Phantasiestucke in Callots Manier», 1814/1815) и «Ночные повести» («Nachtstucke», 1817).

Стр. 648. Парацельс Филипп (настоящее имя Теофраст Бомбастус фон Гогенхейм; 1493–1541) — швейцарский врач, занимавшийся также алхимией.

Стр. 651. Николаи Фридрих (1733–1811) — немецкий писатель, критик и философ эпохи Просвещения.

Н. Егунова

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Человек (лат.).

(обратно)

2

Сказки о феях (франц.).

(обратно)

3

Сказка о феях (франц.).

(обратно)

4

«Собрания сказок о феях» (франц.).

(обратно)

5

До отказа (лат.).

(обратно)

6

И прочих существ подобного рода (лат.).

(обратно)

7

Приблизиться к древним истокам (лат.).

(обратно)

8

«Немецкие предания» (нем.).

(обратно)

9

Нечего и говорить, что хотя все это были лишь непроверенные слухи, подобные толки основательно подорвали репутацию покойного. (Прим. автора.)

(обратно)

10

Имеет тысячу украшений (лат.).

(обратно)

11

«Народных сказок» (нем.).

(обратно)

12

«Баран» (франц.).

(обратно)

13

«Цветок терновника» (франц.).

(обратно)

14

Переделки (итал.).

(обратно)

15

«Влюбленному дьяволу», (франц.).

(обратно)

16

Игривости (франц).

(обратно)

17

Причудливости (франц.).

(обратно)

18

Увидим! (франц.).

(обратно)

19

Чертовщины (франц.).

(обратно)

20

Основной части армии (франц.).

(обратно)

21

Здесь и в дальнейшем повесть «Майорат» цитируется по изданию: Э. Т. А. Гофман. Избранные произведения в трех томах, т. 1. Гослитиздат, М, 1962 (перевод А. Морозова).

(обратно)

22

За пределы пылающих стен мира (лат.).

(обратно)

23

Разрешены все жанры, кроме скучных (франц.).

(обратно)

24

Иначе (лат.).

(обратно)

25

Сухотка спинного мозга (лат.).

(обратно)