Новая прусская хроника (1394) (fb2) читать постранично, страница - 145


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сражениях бургундские лучники шли в авангарде крестоносцев.

(обратно)

33

Иоанн фон Хейдек (Yohannes de Heideck) был не командором, а префектом Barten.

(обратно)

34

Куно фон Лихтенштейн.

(обратно)

35

Иоанн Коспуд (Yohanmes Cospud).

(обратно)

36

В оригинале - Yurgenburg.

(обратно)

37

Или Szeszuppa.

(обратно)

*

Примечания и комментарии к главе XXXII

(обратно)

1

В оригинале - Draweten.

(обратно)

2

В оригинале - Dobelie. В примечании к изданию 1842 г. уточняется, что правильное название должно писаться Dobeln или Doblen. Этот замок находился над рекой Bersam.

(обратно)

3

Возможно, имееются в виду боевые кличи.

(обратно)

4

По всей видимости, в данном случае речь идёт об ответных действиях русских против крестоносцев Ливонии.

(обратно)

5

Куно фон Лихтенштейн.

(обратно)

*

Примечания и комментарии к главе XXXIII

(обратно)

1

Вигилия (от лат. vigilia- бдение) - время ночного караула либо всенощное бдение в римско-католической церкви.

(обратно)

2

Имеется в виду, что перевод не сохранил стихотворную форму текста оригинала.

(обратно)

3

Переводчик вновь имеет в виду то обстоятельство, что переводит изложенный в стихах оригинал хроники без сохранения рифм и стихотворной формы.

(обратно)

4

В смысле - переводчика.

(обратно)