Остролист (В трех ветках) [Чарльз Диккенс] (fb2) читать постранично, страница - 16


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

скажу: да цветет зеленый остролист, глубоко врастая корнями в нашу английскую почву, и да разнесут птицы небесные его семена до всему свету!

1

Хайгетская арка — ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.

(обратно)

2

«За счастье прежних дней» — народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.

(обратно)

3

Гретна-Грин — местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.

(обратно)

4

Перегрин Пикль — герой романа английского писателя Смоллета (1721—1771) «Приключения Перегрина Пикля» (1751).

(обратно)

5

«Сентиментальное путешествие» — роман английского писателя Л. Стерна (1713—1768) «Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии» (1768).

(обратно)

6

«Раймонд и Агнес…» — популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.

(обратно)

7

…в «Придорожную гостиницу»… — «Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице» — книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.

(обратно)

8

«Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена» — баллада Мэтью Льюиса (1775—1818).

(обратно)

9

Стонхендж — «Висячие камни» (сакс.) — остатки каменных сооружений кельтов (древнейших жителей Англии), возможно — место совершения религиозных обрядов жрецами-друидами.

(обратно)

10

Дронт — крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.

(обратно)

11

Гейдельберг — город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский центр.

(обратно)

12

Барон Тренк — Фридрих Тренк (1726—1794) — прусский авантюрист, приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению; казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.

(обратно)

13

«Меня зовут Норвал» — строка из монолога героя трагедии английского писателя Джона Хома (1722—1808) «Дуглас», сюжет которой заимствован из шотландской народной баллады.

(обратно)

14

«Светит майская луна», «Когда тот, кто тебя обожает» — стихотворения из «Ирландских мелодий» (1835) английского поэта-романтика Т. Мура (1779—1852).

(обратно)

15

Великая Уэйрская кровать — лондонская достопримечательность, огромная кровать двенадцати футов в обоих измерениях; находится в трактире Рай-Хаус в лондонском районе Уэйр.

(обратно)