Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
О г н е в Д м и т р и й С е м е н о в и ч — агроном.
О г н е в а Е л е н а П а в л о в н а — агроном-семеновод и лаборант.
С а м о х и н В а с и л и й И в а н о в и ч — секретарь партийной организации совхоза.
М а к а р Т р о ф и м о в и ч — секретарь обкома партии.
Х л е б н и к о в А л е к с е й И в а н о в и ч — директор совхоза.
Д о л г о п о л о в Ф е р а п о н т К о н с т а н т и н о в и ч — инженер-механизатор.
С е р е д к и н К у з ь м а П е т р о в и ч — управляющий отделением совхоза.
С у х о в е р х о в Н и к о д и м В и т а л ь е в и ч — профессор, доктор сельскохозяйственных наук.
П а в е л Т у р о в }
Л и з а М о л о д ц о в а }
П р о х о р М а л я в и н } трактористы.
Н и к о л а й — шофер директора совхоза.
Е р м и л ы ч — сторож.
Рабочие, трактористы и трактористки, комбайнеры, поварихи, подростки
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Конец зауральской весны. Степь. Полевой стан тракторной бригады у одинокого
Последние комментарии
5 часов 56 минут назад
16 часов 16 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 14 часов назад