Колдовские ворота [Антон Станиславович Антонов] (fb2) читать постранично, страница - 142


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

разлетелась на атомы вместе со всеми планетами, Землей и солнцем внутри нее.

Но хакеры были уверены, что это просто мегатранкс сработал на пробой, и гелиосфера теперь находится в другой Вселенной.

У Барабина не было оснований не верить им и не было средств, чтобы проверить их слова. Вместо океана света за прозрачным барьером была теперь космическая тьма, в которой едва угадывались очертания далеких туманностей. Возможно, это были галактики, о которых Роману рассказывали на базе корпорации «Дендро Этерна», но разглядеть подробности было невозможно.

Барабин и не стал их разглядывать. Бесцельно глядя в темноту, он поразился, насколько мало взволновало его исчезновение гелиосферы, внутри которой была скрыта его родная Земля. Возможно, это получилось оттого, что саму Землю внутри сферы он не видел — но главное было в другом.

Его ничто не держало на этой Земле. Он ничего на ней не оставил и ничего вместе с нею не потерял.

А впрочем, то, что он приобрел в Гиантрее, могло компенсировать любые потери.

И Барабин решительно отвернулся от бескрайнего космоса со словами:

— Пора заняться делом. Начинайте думать, как нам потрогать за вымя дубль господина Десницкого. Мне нужны деньги, чтобы обустроить мой мир.


20.04. — 24.12.2003

Примечания

1

Good warrior. Clever warrior. But me can not give to thee an maiden. It is auction. An sir give more many moneys — Хороший воин. Умный воин. Но я не могу отдать тебе девушку. Это аукцион. Тот господин заплатил больше.

(обратно)

2

Or you falled from ship? — Вы упали с корабля?

(обратно)

3

I am from castle — Я из замка.

(обратно)

4

Asking, look me not. Me want to go’out — Пожалуйста, не смотрите на меня. Я хочу выйти.

(обратно)

5

«People» по-английски — и «люди», и «народ».

(обратно)

6

Grand messir o’honesty don royal — его честь великий господин дон король.

(обратно)

7

Folk eraser — Истребитель Народов.

(обратно)

8

Enemy o’die. По-английски «enemy» — враг, «die» — умирать.

(обратно)

9

«you» — «вы», «thee» — «ты».

(обратно)