Очень! очень приличная "боярка"! Прочёл все семь книг "запоем". Не уступает качеством сюжета ни Демченко Антону, ни Плотников Сергею, ни Ильину Владимиру. Lena Stol - респект за "открытие" талантливого автора!!!
Написано на уровне детсада. Великий перерожденец и врун. По мановению руки сотня людей поднимается в воздух, а может и тысячи. В кучу собран казачий уклад вольных и реестровых казаков, княжества и рабы. 16 летний князь командует атаманами казачьего войска. Отпускает за откуп врагов, убивших его родителей. ГГ у меня вызывает чувство гадливости. Автор с ГГ развлекает нас текстами казачьих песен. Одновременно обвиняя казаков
подробнее ...
обворовывание своего князя. Читать о всемогущем колдуне и его глупых выходках и рассуждениях просто не интересно.
«Джинджер» в переводе с английского значит «имбирь»; эта пряность имеет рыжевато-коричневый цвет, и потому переносное значение этого слова «рыжеволосый».
(обратно)
31
Байе — город во Франции, где производят гобелены.
(обратно)
32
Пи-ви-си (PVC) — синтетическая ткань из хлорвинила.
(обратно)
33
Дистрикт лайн — так называемая Районная линия лондонского метро; соединяет центр города с южными пригородами.
(обратно)
34
В английском языке эти три слова начинаются с первых трех букв алфавита (acselerator, brake, clutch).
(обратно)
35
«Формайка» — производимый одноименной компанией жаростойкий пластик, который нередко используют для покрытия кухонной мебели.
(обратно)
36
Принц Чарльз — наследник английского королевского престола; у него несоразмерно большие, сильно оттопыренные уши.
(обратно)
37
Шприц — напиток из белого вина с добавлением содовой воды.
(обратно)
«Долсис» — сеть однотипных фирменных магазинов обуви концерна «Сирз холдинг». Приводимые в тексте размеры даны в европейских единицах, они превышают обычные стандарты женской одежды и обуви.
(обратно)
46
Начало французской поговорки: «Чем больше перемен — тем больше все остается по-старому».
(обратно)
47
«Мадеркэр» — сеть фирменных магазинов по торговле товарами для детей и беременных женщин (англ. «mothercare» означает «забота о матери»).
(обратно)
48
В Англии снег на Рождество выпадает далеко не всегда; когда это случается, Рождество называют белым.
(обратно)
Последние комментарии
1 час 7 минут назад
1 час 8 минут назад
3 часов 9 минут назад
3 часов 11 минут назад
2 дней 1 час назад
2 дней 1 час назад