Арабские поэты и народная поэзия [Ольга Борисовна Фролова] (fb2) читать постранично, страница - 68


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r6>обратно)

7

В переводе И. Ю. Крачковского это иначе: «Я хотел бы ожить им минуту, встретясь с тобой, хотя бы эта встреча и грозила мне смертью от твоей обиды» [71, с. 307].

(обратно)

8

Заметим, что этот же самый оборот употребляется и в тунисских песнях: «би вас̣л-ак джид»(«щедро одари своей любовью») [228, с. 224].

(обратно)

9

Множественность называния предмета любви характерна и для поэзии на других языках [ср. 18; 69].

(обратно)

10

К словам «жестокий негр» А. А. Фет дает примечание: «Черный глаз красавицы. Вот истинный скачок с 7-го этажа,— зато какая прелесть!» [144, т. 2, с. 203].

(обратно)

11

йамӣлу — форма настояще-будущего времени глагола ма̄ла.

(обратно)

12

Список составлен в порядке букв арабского алфавита.

(обратно)