Танец для двоих [Виктория Клейтон] (fb2) читать постранично, страница - 198


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Бааль Шем Тов — настоящее имя Исроэль Бен Элиэзер (1698–1760) — основатель хасидского движения в иудаизме.

(обратно)

67

bourride — род супа из рыбы.

(обратно)

68

mein Liebling — моя любимая (нем.).

(обратно)

69

principi — князьки (фр.).

(обратно)

70

Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский живописец.

(обратно)

71

Доротея Брук — героиня романа Джордж Элиот.

(обратно)

72

Доктор Манетт — герой произведения Ч. Диккенса.

(обратно)

73

Кэзобон — герой романа Джордж Элиот «Миддлмарч».

(обратно)

74

Прерафаэлиты — группа английских писателей и художников второй половины XIX века, избравшая своим идеалом искусство Средних веков и Раннего Возрождения.

(обратно)

75

Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.

(обратно)

76

sauce vinaigrette aux oeufs — яичный соус «винегрет» (фр.). (Примеч. ред.).

(обратно)

77

meine Liebste — моя возлюбленная (нем.). (Примеч. ред.).

(обратно)

78

seicento — XVI век в истории искусств (ит.). (Примеч. ред.).

(обратно)

79

«Школа Фонтебло» — этим словосочетанием принято обозначать направление во французской живописи, возникшее в XVI веке в замке Фонтенбло.

(обратно)

80

От англ. stinker — вонючка. (Примеч. ред.).

(обратно)

81

Различные виды теста. (Примеч. ред.).

(обратно)

82

russe — русская (фр.). (Примеч. ред.).

(обратно)

83

À la campagne — по-деревенски (фр.). (Примеч. ред.).

(обратно)

84

Перевод И. Меламеда.

(обратно)

85

Suprêmes — блюдо из филе рыбы или птицы (фр.). (Примеч. ред.).

(обратно)

86

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

87

Джозеф Пьер Хилер Беллок (1870–1953) — английский политический деятель и писатель.

(обратно)