Каста огня [Петер Фехервари] (fb2) читать постранично, страница - 146


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r4>обратно)

5

Meat-tags, в отличие от dog-tags, именных жетонов (прим. пер.)

(обратно)

6

On a Wing and a Prayer — у нас эта строчка из песни американских летчиков времен Второй Мировой известна как "На честном слове и на одном крыле" (прим. пер.)

(обратно)

7

Больше об Откровении Летийском можно узнать в рассказе "Терновый венец" (прим. пер.)

(обратно)

8

Марс, он же "воронье гнездо" — "корзина" впередсмотрящего на судне

(обратно)

9

"Чертова кочегарка!" (венгр.)

(обратно)

10

"Форт" — очередной арканизм/американизм (прим. пер.)

(обратно)

11

Хаммерсмит — западная часть лондонского округа (боро) Хаммерсмит-и-Фулхэм, расположенная на северном берегу Темзы.

(обратно)

12

Ral Partha и Grenadier — компании-конкуренты GW в области производства бриллиант миниачурз. Описываемые Петером события относятся, видимо, к рубежу 80-х и 90-х годов.

(обратно)

13

Замечу в скобках, что существуют две музыкальные композиции с похожими названиями: The Long Hard Road Out of Hell М. Мэнсона, весьма слаанешитского содержания, и The Long Road to Hell шведского DJ Avicii (альбом True). В последней имеются строчки

Yeah! Our story goes
He went down to the crossroads
He sat down and kept his eyes closed
Well, everyone has a price, child
And what it cost him
Was his soul
You think you're getting away
No escape from the deal you made
You walked right into his plan
Run as fast as you think you can
Back from wherever you came
Call the devil by any name
Oh no! Now who do you blame?
которые, возможно, символизируют. А быть может, и нет.

(обратно)