Высокая ставка [Марсель Монтечино] (fb2) читать постранично, страница - 174


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r12>обратно)

13

Спинет — музыкальный инструмент, типа клавесина небольшого размера, предшественник фортепьяно.

(обратно)

14

Макона — семена травы с наркотическим эффектом.

(обратно)

15

Арпеджио — исполнение звуков аккорда не одновременно, а вразбивку.

(обратно)

16

Моя любовь (нем.).

(обратно)

17

Спасибо (ит.).

(обратно)

18

Да (ит.).

(обратно)

19

Первый (ит.).

(обратно)

20

Capo — глава банды, входящий в синдикат гангстеров (американский воровской жаргон).

(обратно)

21

«Кислая капуста» — так презрительно называли немцев.

(обратно)

22

То produce — английский глагол, от которого происходит слово, означает «производить».

(обратно)

23

Что с вами, сеньор? (исп.)

(обратно)

24

Дог — собака (англ.).

(обратно)

25

Понятно? (исп.)

(обратно)

26

Друг (исп.).

(обратно)

27

Само по себе, по сути (лат.).

(обратно)

28

ПУЛА — аббревиатура полицейского управления Лос-Анджелеса.

(обратно)

29

Бибоп — разновидность джазовой музыки.

(обратно)

30

Спасибо, сеньор Эрик (исп.).

(обратно)

31

На какую? (исп.)

(обратно)

32

Ешьте завтрак (исп.).

(обратно)

33

А кто его знает? (исп.)

(обратно)

34

Молчать, шлюха... ясно? (исп.)

(обратно)

35

Я не понимаю, сеньор! Ничего не понимаю! (исп.)

(обратно)

36

Где деньги? (исп.)

(обратно)

37

Прошу вас, сеньор (исп.).

(обратно)

38

Пиджн-инглиш — англо-китайский гибридный язык, для которого характерно искажение морфологического и фонетического облика слова.

(обратно)