Морской узел [Гвюдлейгюр Арасон] (fb2) читать постранично, страница - 63


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

4 Известный американский актер, снимавшийся во многих вестернах.

(обратно)

5

Рыбина — настил на дне лодки.

(обратно)

6

Чушки — металлические болванки, используемые для балласта.

(обратно)

7

Имеется в виду 1050 гектопаскалей, что примерно соответствуют давлению 787 мм ртутного столба.

(обратно)

8

Полуостров на северо-востоке Исландии.

(обратно)

9

Исландия в течение пяти с половиной веков находилась под датским владычеством.

(обратно)

10

Иглица — игла для вязания сетей; обычно деревянная, с вырезом для намотки ниток.

(обратно)

11

Перевод Ю. Вронского.

(обратно)

12

Хрисей — остров в заливе Эйя-фьорд.

(обратно)

13

Выражение «Он звал Эйоульва» по-исландски означает: «У него была рвота».

(обратно)

14

Тинг — народное собрание у скандинавов в средние века.

(обратно)

15

Сокращенное название полуострова Мельраккасльетта на севере Исландии.

(обратно)

16

Исландский праздник, который отмечается в первое воскресенье июня.

(обратно)

17

Ты дурак (нем.).

(обратно)

18

Детский стишок, под который играют с малышами, — типа русского «Ехали с орехами…».

(обратно)

19

Фамилий у исландцев почти не бывает, вместо них широко используется имя отца в сочетании со словами «доухтир» (дочь) или «сон» (сын).

(обратно)

20

Рима — один из видов исландской поэзии, длинное повествовательное произведение в стихах.

(обратно)

21

Слова, приписываемые шотландской королеве Марии Стюарт.

(обратно)