Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) [Митицуна-но хаха] (fb2) читать постранично, страница - 80


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Дхарани (санскр.) — буддийские эзотерические фразы, выражающие таинства вселенной.

(обратно)

9

«Однако наша семья не такова» — указание на высокое положение Канэиэ и его ближайших родственников (ветвь «Регентов и канцлеров» рода Фудзивара).

(обратно)

10

Минамото Канэтада — внук императора Одзэй.

(обратно)

11

Хитоэ — разновидность летнего (без подкладки) кимоно.

(обратно)

12

Сига — название местности в провинции Оми (совр. префектура Сэтцу).

(обратно)

13

Сяку — 30,3 см.

(обратно)

14

Сакаки — священное дерево синто. Клейера Японская.

(обратно)

15

Час Мыши — время от 0 до 2 часов ночи.

(обратно)

16

Молодые люди — сын и приемная дочь.

(обратно)

17

Дама происходила из провинции Ямато. Намек на это — упоминание горы Мива. В легенде, связанной с горой Мива, рассказывается, как некую девушку по ночам навещал змей, принимавший облик юноши. Возле места их встреч росла большая криптомерия.

(обратно)

18

В 5-й день 5-й луны комнаты в домах украшались цветами ириса на длинных стеблях.

(обратно)

19

«Откроется ли дверь в небесный грот» — намек на миф о богине Солнца Аматэрасу Омиками, которая, в обиде на своего брата, бога Бури Сусаноо-но микото, укрылась в Небесном гроте, а вход в него задвинула скалой. Из-за этого мир (Равнина Высокого Неба) погрузился в темноту.

(обратно)

20

Кацураги — гора в южной части провинции Ямато.

(обратно)

21

По старинному поверью, пришедшему из Китая, возле дома (вокруг дома) обитало божество земли Докудзин. Весной оно помещалось в кухонном очаге, летом — в воротах, осенью — в колодце, зимой — в садике перед домом. Чтобы не навлечь на себя беду, хозяева не должны были тревожить место его обитания. При вынужденном вмешательстве в дела Докудзина хозяева спешно выезжали из дома.

(обратно)

22

Первый министр Итидзё — Фудзивара Ёситака, племянник Канэиэ.

(обратно)

23

Праздник Явата отмечали в 27-й день 3-й луны в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатимангу, на юго-западе Киото.

(обратно)

24

Шлейфы в японских костюмах были накладными: закреплялись при помощи особого пояса. Их носили и мужчины, и женщины. Длина шлейфа зависела от ранга человека — чем выше ранг, тем длиннее шлейф.

(обратно)

25

Осквернение смертью считалось самым сильным, поэтому человек, увидевший мертвое животное, должен был совершить ритуальное очищение.

(обратно)

26

Для переписки употреблялась бумага, изготовленная в провинции Митинокуни.

(обратно)

27

Одежду фиолетового цвета позволялось носить только представителям высшей аристократии.

(обратно)

28

Одежды цвета желтой розы — цвет одежды соответствовал рангу человека. Желтые одеяния носили погонщики быков, слуги высшей знати. Отец писательницы носил алые одеяния, но, не смея приблизиться к особам высших рангов, держался неподалеку от их слуг.

(обратно)

29

Бог одного слова из Кадзураки (Кацураги, см: прим.[20]) — здесь: завуалированное указание на провинцию Ямато, где обитал этот бог.

(обратно)

30

Парчовое деревонисикиги, бересклет крылатый (Euonymus alata).

(обратно)

31

«Весна наступила в старом году» — началом весны считался первый день нового года по лунному календарю.

(обратно)

32

Сосна — символ долголетия и постоянства.

(обратно)