Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
«Однако наша семья не такова» — указание на высокое положение Канэиэ и его ближайших родственников (ветвь «Регентов и канцлеров» рода Фудзивара).
(обратно)
10
Минамото Канэтада — внук императора Одзэй.
(обратно)
Дама происходила из провинции Ямато. Намек на это — упоминание горы Мива. В легенде, связанной с горой Мива, рассказывается, как некую девушку по ночам навещал змей, принимавший облик юноши. Возле места их встреч росла большая криптомерия.
(обратно)
18
В 5-й день 5-й луны комнаты в домах украшались цветами ириса на длинных стеблях.
(обратно)
19
«Откроется ли дверь в небесный грот» — намек на миф о богине Солнца Аматэрасу Омиками, которая, в обиде на своего брата, бога Бури Сусаноо-но микото, укрылась в Небесном гроте, а вход в него задвинула скалой. Из-за этого мир (Равнина Высокого Неба) погрузился в темноту.
(обратно)
20
Кацураги — гора в южной части провинции Ямато.
(обратно)
21
По старинному поверью, пришедшему из Китая, возле дома (вокруг дома) обитало божество земли Докудзин. Весной оно помещалось в кухонном очаге, летом — в воротах, осенью — в колодце, зимой — в садике перед домом. Чтобы не навлечь на себя беду, хозяева не должны были тревожить место его обитания. При вынужденном вмешательстве в дела Докудзина хозяева спешно выезжали из дома.
(обратно)
22
Первый министр Итидзё — Фудзивара Ёситака, племянник Канэиэ.
(обратно)
23
Праздник Явата отмечали в 27-й день 3-й луны в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатимангу, на юго-западе Киото.
(обратно)
24
Шлейфы в японских костюмах были накладными: закреплялись при помощи особого пояса. Их носили и мужчины, и женщины. Длина шлейфа зависела от ранга человека — чем выше ранг, тем длиннее шлейф.
(обратно)
25
Осквернение смертью считалось самым сильным, поэтому человек, увидевший мертвое животное, должен был совершить ритуальное очищение.
(обратно)
26
Для переписки употреблялась бумага, изготовленная в провинции Митинокуни.
(обратно)
27
Одежду фиолетового цвета позволялось носить только представителям высшей аристократии.
(обратно)
28
Одежды цвета желтой розы — цвет одежды соответствовал рангу человека. Желтые одеяния носили погонщики быков, слуги высшей знати. Отец писательницы носил алые одеяния, но, не смея приблизиться к особам высших рангов, держался неподалеку от их слуг.
(обратно)
29
Бог одного слова из Кадзураки (Кацураги, см: прим.[20]) — здесь: завуалированное указание на провинцию Ямато, где обитал этот бог.
(обратно)
Последние комментарии
23 часов 43 минут назад
1 день 10 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 7 часов назад