Неестественный свет [Фиделис Морган] (fb2) читать постранично, страница - 125


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

юрист средневековья.

(обратно)

65

[65] Хейл сэр Мэтью (1609–1676), — один из крупнейших исследователей истории английского общего права.

(обратно)

66

[66] Женщина произносит слово «Белоруссия» как «Белла (т. е. «прекрасная»; ит.) Руссия».

(обратно)

67

[67] Руперт — немецкий принц (1619–1682), в Англии с 1642 г., английский военачальник, племянник Якова I.

(обратно)

68

[68] Дети мои; чудесно (фр.).

(обратно)

69

[69] Напротив, детка (фр.).

(обратно)

70

[70] «Nasty» по-английски «противная».

(обратно)

71

[71] Подонок (фр.).

(обратно)

72

[72] Ненормальный, сволочь! (фр)

(обратно)

73

[73] Дурак! Ничтожество! (фр.)

(обратно)

74

[74] Ты пропала, старушка (фр.).

(обратно)

75

[75] Харт Чарлз (ум. 1683) — английский актер.

(обратно)

76

[76] Гуин Нелл (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II.

(обратно)

77

[77] Черт побери! (фр.)

(обратно)

78

[78] Подонок (фр.).

(обратно)

79

[79] Любовное письмо (фр.).

(обратно)

80

[80] Маленький король (фр.).

(обратно)

81

[81] Людовик XIV (1638–1715).

(обратно)

82

[82] Герцог Моимутский — незаконный сын Карла II, предводитель восстания 1685 г. против наследовавшего Карлу брата, короля Якова II.

(обратно)

83

[83] Маттерхорн — вершина в Ленинских Альпах, высота 4477 м.

(обратно)

84

[84] Дитя мое (фр.).

(обратно)

85

[85] Бежим! Бежим! (фр.)

(обратно)

86

[86] Сумасшедший (фр.).

(обратно)

87

[87] Тип, правда? (фр.)

(обратно)

88

[88] Здесь: в чем мать родила (лат.).

(обратно)