Чародей в ярости. Чародей-странник [Кристофер Зухер Сташеф (Сташефф)] (fb2) читать постранично, страница - 229


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Примечания

1

Твердая земля (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

2

Дикси — общее название южных штатов США. — Примеч. пер.

(обратно)

3

Прозвище, данное греками фуриям, дабы не называть их истинным именем — эриниями.

(обратно)

4

Карактак (Карадок) — вождь бриттского племени силуров (1-я половина I века н. э.).

(обратно)

5

Допплер Кристиан (1803–1853) — австрийский физик и астроном. Обосновал явление изменения частоты акустических и оптических колебаний при движении источника колебаний и наблюдателя относительно Друг друга.

(обратно)

6

По-английски «генерал-губернатор» — governor-general, то есть наоборот.

(обратно)

7

Квачас — денежная единица, выдуманная автором. Один квачас соответствует одному киловатт-часу потребляемой электроэнергии (см. Кристофер Сташеф, «Скорость побега»).

(обратно)

8

Нелл (Элинор) Гвин (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла 11.

(обратно)

9

Карл II, король франков (IX в.).

(обратно)

10

Здесь: «пожалуйста!» (фр.).

(обратно)

11

BTU — Board of Trade unit — Брит, киловатт-час.

(обратно)

12

Кто станет сторожить стражей (лат.).

(обратно)

13

Бентам Иеремия (1800–1884) — английский философ, экономист, юрист, родоначальник утилитаризма, утверждающего в качестве основания этики и оценки всех явлений принцип полезности.

(обратно)

14

Планета названа «Отранто», судя по всему, в честь замка Отранто, места действия одноименной готической повести английского писателя Горация Уолпола (1717–1797), считающегося зачинателем предромантического готического «черного» романа.

(обратно)

15

Мировой скорбью (нем.).

(обратно)

16

Нет, мсье (фр.).

(обратно)

17

Главные герои романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».

(обратно)

18

Надо полагать, образ великого английского романтика Джорджа Гордона Байрона на Отранто популярен в связи с тем, что Джон Полидори, служивший некоторое время его домашним врачом, первоначально опубликовал свою повесть «Вампир» под именем Байрона, оттолкнувшись от фрагмента, написанного Байроном в качестве баловства. Эта история послужила поводом для скандала.

(обратно)

19

Фамилия по матери Мэри Годвин (в замужестве — Шелли), автора «Франкенштейна».

(обратно)

20

L’Age d’Or — «Золотой Век» (фр.).

(обратно)

21

petty — простушка, риге — чистая (англ.).

(обратно)

22

Blutstein — кровавый камень (нем.).

(обратно)

23

Church — церковь (англ.).

(обратно)

24

«Уже было» (фр.). Термин, используемый психоаналитиками для описания синдрома ложной памяти.

(обратно)

25

Old Nick — дьявол (англ. разг.).

(обратно)

26

Мыслю, следовательно, существую (лат.). Афоризм Рене Декарта.

(обратно)

27

Ангел очистил уста пророка Исайи горящим углем, взяв его с жертвенника (Ис. 6. 5–7).

(обратно)

28

Герой рассказа Эдгара По «Бочонок Амонтильядо», замурованный его приятелем из мести в подземелье под парижским дворцом Монтрезоров.

(обратно)

29

Правильное название этой крепости — «сен Фелипе дель Морро», и выстроена она в 1534–1591 гг.

(обратно)

30

Полное название — Кастильо де Сан-Кристобаль.

(обратно)