Владимир Вениаминович Бибихин — Ольга Александровна Седакова. Переписка 1992–2004 [Владимир Вениаминович Бибихин] (fb2) читать постранично, страница - 85


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

качество русского стиха!

(обратно)

[27]

Т.е. в «расшифровке» стихов О. Мандельштама.

(обратно)

[28]

Речь идет об истории с моим украденным в аэропорту паспортом, в которой В.В.Б принимал самое прямое участие. Паспорт украли непосредственно перед посадкой в самолет, летевший в Америку, куда я ехала читать лекции, а В.В.Б. меня провожал. История продолжалась три дня и достойна отдельного рассказа. Здесь имеется в виду ее последний — как нам казалось, смертельно опасный эпизод. «Найденный» паспорт предложили получить ночью, в отделе «Вакцинация животных». Мы с В.В.Б оказались запертыми в этом коридоре, где ходили целый час, размышляя, на что это все больше похоже — на Э. По или на Кафку.

(обратно)

[29]

М.К. Трофимовой.

(обратно)

[30]

Приписано Володей в уголке карандашом. * Открытка не сохранилась.

(обратно)

[31]

Речь идет о книге стихов “The Wild Rose”. Вероятно, я жаловалась В.В.Б., что мне за нее не заплатили.

(обратно)

[32]

*«Похвалы поэзии». Книга вышла в издательстве L’Age d’Homme.

(обратно)

[33]

На листе картинка с календарем и рамочкой c изображением розы и стихами: “TIME, teach us the art That breaks and heals the heart. Edwin Muir”.

(обратно)

[34]

Мы ходили вместе святить куличи в храм Николы в Соломенной Сторожке.

(обратно)

[35]

О. Георгия Чистякова.

(обратно)

[36]

Слушайте Учителя! (нем.)

(обратно)

[37]

искать — и находить (нем.).

(обратно)

[38]

«плохо об умершем» (лат.) De mortuis aut bene aut nihil.

(обратно)

[39]

«Итак, я печально выучил роковой закон: Нет никакой вещи там, где употреблено слово» (нем.). Двустишие Ст. Георге, многократно обсуждавшееся в немецкой мысли, Хайдеггером в том числе.

(обратно)

[40]

Вот беда! (ит.)

(обратно)

[41]

А. Козырев, мне до этого незнакомый.

(обратно)

[42]

«Да будут все едино» (лат.).

(обратно)

[43]

На открытке “Jerusalem, Church of the Holy Sepulchre Calvary”.

(обратно)

[44]

Речь при вручении Ватиканской премии. Публикуется под названием «Счастливое волнение глубины».

(обратно)

[45]

жертва всесоожжения (греч., англ., фр.). Разговоры с Папой шли на французском языке. — Ред.

(обратно)

[46]

Слава Того, кто всем движет, — первая строка Третьей Кантики, «Рая».

(обратно)

[47]

В связи с Ватиканской премией «Христианские корни Европы» имени Вл. Соловьева.

(обратно)

[48]

«Ночь», одно из последних стихотворений И. Бунина.

(обратно)

[49]

«делание делишек», махинации (нем.)

(обратно)

[50]

«Пьер Ф. Гудрих, бизнесмен и юрист из Индианнополя, основал Фонд Свободы в 1960. По смерти (1973), мистер Гудрих оставил большую часть своего состояния для исследования разных аспектов свободы… Мистер Гудрих полагал, что человек весьма далек от совершенства и слишком мало понимает собственную природу. Институции, в свою очередь, тоже чрезвычайно несовершенны… Он полагал, что образование в свободном обществе требует диалога, центр которого составят великие идеи цивилизации… Лучший путь продвижения к идеалу общества, состоящего из свободных и ответственных индивидуальностей, проходит через процесс полной и открытой дискуссии» (англ.).

(обратно)

[51]

Патрик де Лобье, профессор Женевского университета, основатель и глава международного Соловьевского общества. Автор книг «Социальное учение Церкви» и других.

(обратно)

[52]

«Путешествие в будущее» (нем.).

(обратно)

[53]

Walter Thummler, немецкий поэт. Переводил мои стихи.

(обратно)

[54]

Необходимость? (лат.) «Они»? (термин экзистенциализма).

(обратно)

[55]

«Кроткое сердце и твердый дух» (нем.)

(обратно)

[56]

Время обеда, то есть 13.00.

(обратно)