Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Francis Ponge. «My creative Method» dans Œuvres complètes. T. I, p. 536.
(обратно)
26
Francis Ponge. «Rhétorique» dans Œuvres complètes. T. I. — Paris: Gallimard, 1991, p. 193.
(обратно)
27
Аллюзия на басню Ж. Лафонтена «Лев и Крыса» (в переложении И. Крылова «Лев и Мышь»). (Здесь и далее — прим. перев.)
(обратно)
28
В философской поэме Лукреция изложено учение греческого философа материалиста Эпикура.
(обратно)
29
Кроме фонетической игры mouche — муха (жертва паука), Scaramouche — Скарамуш (персонаж из комедии дель арте), вероятна отсылка к пьесе «Сицилиец, или Любовь-живописец» Ж.-Б. Мольера: «Так темно, что хоть глаз выколи! Небо сегодня нарядилось в черное, как скоморох, и ни одна звезда не кажет носа» (перевод З. Венгеровой).
(обратно)
30
Термин «sapate» используется в названии (Cinq sapates) для серии текстов, планировавшихся к отдельному изданию, но в итоге опубликованных в журнале «Мезюр» («Mesures», 1936, № 6) и большей частью вошедших в сборник «На стороне вещей». Франц. sapate (от исп. zapato — туфля, башмак) — ценный подарок, скрытый под видом намного более скромного презента, например, большой алмаз внутри лимона; так называется и праздник, отмечаемый в Испании 5 декабря, когда все подарки делаются анонимно.
(обратно)
31
Ессе homines — вот люди (лат.). Отсылка к словам Понтия Пилата об Иисусе Христе: ессе homo — се человек.
(обратно)
32
Изречение «ессе homo» переводится на французский язык как void l’homme — букв.: вот человек, где указательная частица void этимологически раскладывается на vois — вижу и ci — здесь. Учитывая игру слов на фонетическом сближении глаголов voir — видеть и vouloir — хотеть, заключительная фраза может буквально переводиться так: «Не видится (здесь) человек, а хочется [чтобы был] человек».
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 51 минут назад
17 часов 11 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 12 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 15 часов назад