Четыре текста [Франсис Понж] (fb2) читать постранично, страница - 10


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(о слоге); одутловатый) и pathétique (патетический, пафосный).

(обратно)

21

Francis Ponge. «Berges de la Loire» dans Œuvres complètes. T. I. — Paris: Gallimard, 1991, p. 337.

(обратно)

22

Francis Ponge. Pratiques d’écritures ou l’inachèvement perpétuel. — P. 89.

(обратно)

23

Francis Ponge. Le savon. — Gallimard, 1967, p. 128.

(обратно)

24

Francis Ponge. Le savon. — P. 127.

(обратно)

25

Francis Ponge. «My creative Method» dans Œuvres complètes. T. I, p. 536.

(обратно)

26

Francis Ponge. «Rhétorique» dans Œuvres complètes. T. I. — Paris: Gallimard, 1991, p. 193.

(обратно)

27

Аллюзия на басню Ж. Лафонтена «Лев и Крыса» (в переложении И. Крылова «Лев и Мышь»). (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

28

В философской поэме Лукреция изложено учение греческого философа материалиста Эпикура.

(обратно)

29

Кроме фонетической игры mouche — муха (жертва паука), Scaramouche — Скарамуш (персонаж из комедии дель арте), вероятна отсылка к пьесе «Сицилиец, или Любовь-живописец» Ж.-Б. Мольера: «Так темно, что хоть глаз выколи! Небо сегодня нарядилось в черное, как скоморох, и ни одна звезда не кажет носа» (перевод З. Венгеровой).

(обратно)

30

Термин «sapate» используется в названии (Cinq sapates) для серии текстов, планировавшихся к отдельному изданию, но в итоге опубликованных в журнале «Мезюр» («Mesures», 1936, № 6) и большей частью вошедших в сборник «На стороне вещей». Франц. sapate (от исп. zapato — туфля, башмак) — ценный подарок, скрытый под видом намного более скромного презента, например, большой алмаз внутри лимона; так называется и праздник, отмечаемый в Испании 5 декабря, когда все подарки делаются анонимно.

(обратно)

31

Ессе homines — вот люди (лат.). Отсылка к словам Понтия Пилата об Иисусе Христе: ессе homo — се человек.

(обратно)

32

Изречение «ессе homo» переводится на французский язык как void l’homme — букв.: вот человек, где указательная частица void этимологически раскладывается на vois — вижу и ci — здесь. Учитывая игру слов на фонетическом сближении глаголов voir — видеть и vouloir — хотеть, заключительная фраза может буквально переводиться так: «Не видится (здесь) человек, а хочется [чтобы был] человек».

(обратно)