Чалдеронские монахи [Брайан Эллиот] (fb2) читать постранично, страница - 3
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (37) »
II
— Вы ищете девушку по имени Луиза? Высокий широкоплечий итальянец кивнул головой. Его черные волосы вились, черты лица были четкие, словно вырезанные на деревянной скульптуре, но носили несколько женственный характер. — Луиза моя невеста. Вы что-нибудь знаете о ней? — Нет. К сожалению. Я сам ищу одного парня. Его зовут Фрэнк Симмс. А мое имя — Харвей Сондра, я служащий одной из американских туристических контор. Мой коллега Фрэнк Симмс, объезжая с инспекцией отели побережья, обещал встретиться со мной в этом месте. — Странно. Моя невеста снимала номер тоже в этом отеле, и никто не может сказать мне, где она теперь. Мужчины побеседовали еще некоторое время. Около десяти часов вечера они встретились возле маленькой деревеньки Рагуза и направились в гостиницу «Сараево». Антон Дворжак, владелец этого заведения, смог лишь сказать, что Фрэнк Симмс и Луиза Гилджиа вчера покинули отель вместе и больше не появлялись. — Надо сообщить в полицию, — предложил Харвей Сондра. Но итальянец был, кажется, невысокого мнения о способностях полицейских. — Лучше спросим в порту, — решил он. — Возможно, они взяли напрокат лодку и попали в аварию во время вчерашнего шторма. Мысль о том, что его невеста села в лодку с другим мужчиной, взбесила Тино Салварина. Стоял погожий летний денек. Молодые люди спустились по узким переулкам рыбачьей деревни к порту. Море было темно-голубым, как на почтовых открытках. У причала стояли, покачиваясь, лодки и катера. Харвей Сондра спросил седого и бородатого рыбака в заплатанной рубахе, где дают напрокат моторные лодки. Тот с готовностью описал дорогу и назвал имя хозяина лодочной станции. Парни вышли на пирс, навстречу им звучала югославская, английская, итальянская речь. Тут как раз к причалу гордо подлетели два катера. Худой мужчина в капитанской фуражке и темноволосый парнишка закрепили на пирсе канаты. Они поднялись по деревянной лестнице. Харвей Сондра приветливо поздоровался. — Взять лодку напрокат можно только у вас? — спросил он мужчину в капитанской фуражке. Тот отрицательно покачал головой. — Нет. Там, на молу, живет Ювичек. Но его единственная моторная лодка в ремонте: неполадки с мотором. Еще есть Хавра, но у него все лодки с веслами. На какое время вам нужна лодка? — Для начала я хотел бы узнать, не брал ли вчера у вас лодку рыжеволосый мужчина и молодая женщина? Моряк внимательно посмотрел на обоих мужчин: на долговязого американца и кудрявого итальянца. — Нет, — ответил он после некоторого замешательства. — Вчера я вообще не появлялся на причале. — Он врет, — возразил Тино, — красная дамская сумочка, лежащая рядом с рулем вон на той лодке, принадлежит моей невесте. — Послушайте, вы, — взорвался моряк. — Что это значит? Почему я обязан знать, откуда взялась здесь эта проклятая сумка? Я сдавал эту лодку одному стоящему парню и… Он умолк, слишком поздно заметив свою ошибку. Перед ним стоял Харвей Сондра. А Харвей Сондра имел рост метр девяносто, весил девяносто пять килограммов и обладал хорошо тренированным телом — он мог не только блестяще играть в теннис. Его открытое симпатичное лицо, обрамленное светло-русыми волосами, постоянно озаряла приветливая улыбка. Но по желанию он мог производить впечатление чрезвычайно опасного типа — и это был тот самый случай. Лицо его внезапно потеряло свою доброжелательность, и Сондра стал как-то старше и строже. — Я вежливо спросил вас кое о чем, — произнес он, медленно растягивая слова, — и хочу получить такой же ясный и вежливый ответ, понятно? Хозяин лодок отпрянул от Харвея Сондры на несколько шагов. — Вы не имеете права заставлять меня силой. Сондра схватил его за воротник кителя и поднял над землей. — Лучше выкладывайте все по-хорошему. Если вы замешаны в каких-нибудь темных делишках, то невероятно удивитесь, разглядывая в зеркале свое лицо после нашей беседы. — Я… я дал лодку рыжеволосому американцу. Когда он отчаливал, с ним не было женщины. — А где этот парень теперь? Откуда у вас эта лодка? — Я не знаю, где он. А лодка… — На лице моряка отразилась напряженная внутренняя борьба. Харвей Сондра потуже перехватил воротник. — Я подобрал лодку у Чалдерона, большой бухты на юго-западе. — Откуда же вы узнали, что она там, если больше не встречали того мужчину? — Во имя Господа и Святой Девы Марии, я вам действительно не могу больше ничего сказать. Если бы я знал, что этот американец хочет плыть на Чалдерон, я бы никогда не доверил ему свою лодку. — В голосе моряка прорезался настоящий страх. Страх, но не перед Харвеем Сондрой. — Рыбаки сообщили мне, что катер стоит там на якоре, — тихо промолвил он. — Я совсем ничего не знаю о вашем друге и девушке, и никто не сможет меня заставить когда-либо ступить на землю этого острова. — И почему же? — Остров и замок прокляты. Странные вещи происходят- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (37) »
Последние комментарии
48 минут 33 секунд назад
7 часов 58 минут назад
9 часов 4 минут назад
10 часов 10 минут назад
10 часов 32 минут назад
10 часов 38 минут назад